Frasen ”leda vägen dag och natt” är något besvärlig att översätta till latin, men inte helt omöjlig. Frasen som jag förstår den försöker förmedla innebörden ”att sätta oss före andra både dag och natt”, ett passande ideal för en poliskår att följa. Jag kommer att basera mina första översättningar ungefär på detta, men senare ge några som närmare följer din ursprungliga fras.

Denna första är relativt enkel och använder sig av presens indikativ av praepōnō, där både subjekt och objekt är vi, och det indirekta objektet (tekniskt sett objektet för prepositionen prae, som har bildat en sammansättning med pōnō) är andra. Adjektivet praevius används också för att behålla en del av den ursprungliga betydelsen. Prepositionen i kan utelämnas ganska fritt:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Vi, som går i täten, placerar oss själva framför andra dag och natt.

Om du vill betona nödvändigheten av den beskrivna handlingen kan praepōnō i jussiv konjunktiv, som uttrycker en befallning, vara mer passande:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Låt oss, som leder vägen, ställa oss själva inför andra dag och natt.

Om de två föregående översättningarna, som avviker mer från din ursprungliga fras, inte faller dig i smaken, skulle följande meningar, som jag har skrivit så att de är mycket mer kortfattade och mindre avvikande till innebörden än de övriga, också passa lika bra (den andra är i huvudsak din ursprungliga fras):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
Att leda vägen före andra dag och natt.

Praeviī nōs diē ac nocte.
som leder vägen dag och natt

Då du använder en av dessa fraser som ett motto (som jag antar kommer att tryckas och visas någonstans), kanske du vill överväga att använda en mer traditionell ortografi, som skulle återge de tillhandahållna fraserna på följande sätt:

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

Du kan läsa mer om ortografin i klassisk latin här.

Slutningsvis är ordföljden, precis som för all latinsk skrift, mestadels fri. De tillhandahållna fraserna kan tekniskt sett återges i vilken ordning som helst, men jag rekommenderar att de behålls som sådana.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.