Du kan alltid vända ” ” till ” of ” och det kommer att betyda samma sak (om det inte finns några specifika fraser som ändrar betydelsen, men jag kan inte komma på några). Det är bara en annan konstruktion, så det är ett stilistiskt val. Vanligtvis är den första mer typisk i dagligt tal och skrift. Till exempel är ”metallsked” vanligt, och ”sked av metall” är grammatiskt korrekt men skulle vanligtvis bara läsas i poesi eller litteratur.
Av någon anledning verkar den andra konstruktionen vara ganska vanlig i vissa fraser när man talar om människor. Man of culture, man of honour, woman of taste osv. Men alla dessa skulle kunna vändas till den andra konstruktionen och betyda samma sak. Det är bara olika konstruktioner som kan låta lite olika (lite mer poetisk kontra mer vardaglig).
Inte för att belasta saken för mycket, men jag insåg just att det finns vissa situationer där betydelserna kan vara olika och den ena konstruktionen kan vara nödvändig. Till exempel kan ”hedersmannen” betyda den man som hyllas. Man kan säga ”här kommer hedersmannen!” när han dyker upp på sin födelsedagsfest eller prisutdelning osv. ”The honourable man” skulle inte fungera här eftersom ”man of honour” är en bestämd fras när den används för att betyda detta. Förutom vissa fasta fraser som dessa i vissa sammanhang bör allt jag sagt ovan vara allmänt sant.