Whoopi Goldberg fick nyligen huvudet att vända när hon dök upp i ”The View” och bar en vinröd t-shirt med huva med ett djärvt uttalande tryckt på framsidan: ”LÅT BROARNA JAG BRÄNNER LYSA UPP VÄGEN”. Du kan se henne i den här.
Tröjan är inte heller en sån dålig tröja. Den är tillverkad av det supercoola modemärket Vetements och kostar dig hela 1 050 dollar. Plagget har varit så populärt att märket, som beskriver den runwaykollektion där den först dök upp som ett utforskande av ”samtida americana med referenser till thrash metal och ungdomskultur”, beskriver den som sin ”kult-sweatshirt”. Vad du får: en bomullsblandad jersey med axelkuddar – ifall, du vet, du vill tackla någon i den.
För Goldberg var det en vinkning till ryktena kring hennes förmodade avgång från den populära talkshowen för damer. Men för andra fans av dessa lyxiga tröjor har det varit ett sätt att framstå för massorna som en superfeminist som inte bryr sig om … ja, du vet. Förklaringen om att bränna broar låter som något som Jeanne d’Arc skulle kunna säga. I verkligheten: Inte precis.
Vetements. (Foto: Vetements)
Det verkar, vilket bekräftas av The Grammarphobia Blog, som om citatet ursprungligen kom från ett avsnitt av nittiotalets ungdomssåpa ”Beverly Hills 90210”. Det uttalades av Dylan McKay, spelad av den dåvarande stjärnskottet Luke Perry, under ett försök att ingripa när han tappade kontrollen. Avsnittet från 1994 hade titeln ”Things That Go Bang in the Night” och är ett avsnitt där vi ser Dylan ”sjunka djupare in i fördärvet med hårda droger”. Brandon Walsh, spelad av den dåvarande stjärnskottet Jason Priestley, dyker upp för att försöka stoppa Dylans destruktiva cykel.
Till exempel:
Brandon Walsh: Dylan, vid den här tidpunkten är jag den enda vän du har. Är du säker på att du vill göra det här? Skjuta bort mig som du har gjort mot alla andra?
Dylan McKay: Ja! Må broarna jag bränner lysa upp vägen!
Med andra ord, om du vill veta vad du får för din tröja för 1 050 dollar så är det ett citat från en TV-serie som för länge sedan har lagts ner.
Glatt nog kan fans av den ursprungliga scenen återuppleva den på YouTube: ”May the bridges I burn light the way!”
Som Grammarphobia Blog påpekar har historien om att bränna sina broar en mycket längre bakgrundshistoria.
”Naturligtvis har folk bränt broar både bokstavligen och bildligt talat under en längre tid. Det figurativa uttrycket ”to burn one’s bridges behind one” (att bränna sina broar bakom sig) dök upp i slutet av 1800-talet, enligt citat i Oxford English Dictionary.
OED:s tidigaste exempel är från Mark Twains roman The American Claimant (1892): ”It might be pardonable to burn his bridges behind him.’
Den här ordboken definierar uttrycket som ”att bränna sina båtar”, vilket på andra ställen i OED definieras som ”att skära av sig själv från alla möjligheter till reträtt”.'”
Med andra ord är det vad man inte ska göra när man lämnar ett jobb, men … ibland händer det att man får svettas.
Följ mig på Twitter eller LinkedIn. Kolla in min webbplats.