- Nyckeldokument
- Francis Lieber
- Samling: Lagar, Charters, Konstitutioner, Bills of Right
Källa: Bilaga till Francis Lieber, On Civil Liberty and Self-Government, 3:e reviderade upplagan, red. Theodore D. Woolsey (Philadelphia: J.B. Lippincott & Co., 1883).
APPENDIX VI. an act for the better securing the liberty of the subject of the liberty, and for prevention of imprisonments beyond the seas, commonly called ”the habeas corpus act. ”1 31 ch. ii., Ch. 2, may, 1679.
Vidare har sheriffer, fångvaktare och andra tjänstemän, till vilkas förvar någon av kungens undersåtar har blivit inlåst, för brottsliga eller förmodade brottsliga ärenden, använt sig av stora dröjsmål när det gäller att lämna återlämnande av stämningsansökningar om habeas corpus, till dem som anvisats, genom att stå ut på alias eller pluries habeas corpus, och ibland mer, och genom andra metoder för att undvika att de lyder sådana stämningar, i strid med deras plikt och landets kända lagar, varigenom många av kungens undersåtar har varit, och i fortsättningen kan vara, länge fängslade, i sådana fall där de enligt lag kan släppas på fri fot, till deras stora kostnad och irritation:
II. För att förhindra detta och för att snabbare hjälpa alla personer som sitter fängslade för sådana brottsliga eller förmodade brottsliga ärenden; (2) Be it enacted, by the king’s most excellent majesty, by and with the advice and consent of the lords spiritual and temporal, and commons in this present parliament assembled, and by the authority of its, That whensoever any person or persons shall bring any habeas corpus directed unto any sheriff or sheriffs, gaoler, minister, eller annan person, för någon person i hans eller deras förvar, och nämnda stämningsansökan ska delges nämnda tjänsteman, eller lämnas i fängelset med någon av underofficerarna, underväktarna, eller ställföreträdare för de nämnda tjänstemännen eller väktarna, att den nämnda tjänstemannen eller tjänstemännen, hans eller deras underofficerare, underväktare eller ställföreträdare, ska inom tre dagar efter delgivningen av denna, som tidigare nämnts (såvida inte utskrivningen för förräderi eller brott som tydligt och särskilt uttryckts i utskrivningsordern), efter betalning eller överlämnande av kostnaderna för att föra fången, som ska fastställas av domaren eller domstolen som utdömde den, och som ska skrivas in på stämningsansökan, inte överstigande 12 pence per mil, och efter att ha ställt säkerhet genom sitt eget borgensåtagande att betala kostnaderna för att föra tillbaka fången, om han återförvisas av den domstol eller domare till vilken han förts, i enlighet med den egentliga avsikten med denna lag, och att han inte kommer att rymma på vägen, återlämna denna stämning; (3) och föra, eller låta föra, kroppen av den part som på detta sätt har blivit inlåst eller kvarhållen, till eller inför lordkanslern eller lordvårdaren av Englands stora sigill, för tillfället, eller domarna eller baronerna i nämnda domstol, varifrån den nämnda stämningsansökan kommer, eller till och inför sådan annan person eller sådana andra personer som stämningsansökan kan återlämnas till, i enlighet med dess befallning; (4) och skall då också intyga de verkliga orsakerna till hans kvarhållande eller fängslande, såvida inte den nämnda partens åtagande sker på någon plats bortom tjugo mils avstånd från den plats eller de platser där denna domstol eller person är eller kommer att vara bosatt; och om det sker bortom tjugo mils avstånd, men inte mer än 100 mils avstånd, då inom tio dagar, och om det sker bortom 100 mils avstånd, då inom tjugo dagar efter sådan överlämning som nämns ovan, och inte längre.
III. Och för att ingen sheriff, gaoler eller annan tjänsteman ska kunna låtsas vara okunnig om innebörden av en sådan stämning; (2) Be it enacted by the authority above said, that all such writs shall be marked in this way: ”Per statutum, tricesimo primo Caroli secundi Regis, och skall undertecknas av den person som utfärdar dem; (3) och om någon eller några personer blir eller står inlåsta eller kvarhållna enligt ovan för något brott, utom för grovt brott eller förräderi, vilket tydligt uttrycks i inlåningsordern, skall och kan det under semestertid och utanför terminen vara lagligt att och för den eller de personer som är inlåsta eller kvarhållna på detta sätt (med undantag för personer som är dömda eller som är i verkställighet genom laglig process), eller någon i hans eller deras namn, att överklaga eller klaga hos lordkanslern eller lordväktaren, eller någon av hans majestäts justitieråd, antingen i den ena eller den andra bänken, eller hos baronerna i skattkammaren; (4) och nämnda lordkansler, lord keeper, justices eller baroner, eller någon av dem, efter att ha sett kopian eller kopiorna av fullmakten eller fullmakterna för inlåsning och häktning, eller på annat sätt efter att ha svurit en ed om att denna kopia eller dessa kopior nekades att ges av den person eller de personer i vilkas förvar fången eller fångarna är eller hålls kvar, är härmed bemyndigade och skyldiga att, på skriftlig begäran av denna person eller dessa personer, eller någon på hans eller hennes vägnar, ge dem en kopia eller kopior av fullmakten eller fullmakterna för inlåsning och häktning, att bevilja en habeas corpus, under sigill av den domstol där han då är en av domarna, (5) som ska riktas till den eller de tjänstemän i vilkas förvar den som är intagen eller kvarhållen på detta sätt är i förvar, och som omedelbart ska återlämnas till nämnda lordkansler eller lordvaktmästare, eller till en sådan justitieminister, baron, eller till någon annan justitieminister eller baron av coif-grad, vid någon av de nämnda domstolarna; (6) och vid delgivning enligt ovan ska den eller de tjänstemän, hans eller deras underofficer eller underofficerare, underkeeper eller underkeepers, eller deras ställföreträdare, i vars förvar parten är sålunda intagen eller kvarhållen, inom den tid som respektive före begränsats, föra denna fånge eller dessa fångar till nämnda lordkansler, lordvaktmästare, eller sådana justitier, baroner, eller en av dem, inför vilka nämnda stämning ska återlämnas, och om han är frånvarande, till någon annan av dem, med återlämnandet av denna stämning och de verkliga orsakerna till inlåsningen eller kvarhållandet; (7) och därefter, inom två dagar efter det att parten har förts inför dem, skall nämnda lordkansler eller lordvaktmästare, eller en sådan justitieråd eller baron inför vilken fången skall föras enligt ovan, frige nämnda fånge från sitt fängelsestraff, genom att ta hans eller deras åtagande, med en eller flera säkerhet(er), på en summa enligt deras godtycke, med hänsyn till fångens kvalitet och brottets art, för hans eller deras framträdande i domstolen av king’s bench den följande terminen, eller vid nästa asses, sessioner, eller allmän fängelsedom, av eller för det län, den stad eller den plats där inlåningen skedde, eller där brottet begicks, eller i en sådan annan domstol där brottet är korrekt klandervärt, beroende på vad fallet kräver, och ska sedan certifiera den nämnda stämningsansökan med återrapportering av den, och det nämnda åtagandet eller de nämnda åtagandena till den nämnda domstolen där ett sådant framträdande ska ske; (8) såvida det inte framgår för nämnda lordkansler, eller lordväktare, eller justitieminister eller justitieminister, eller baron eller baroner, att den som är dömd på detta sätt är frihetsberövad på grund av ett rättsligt förfarande, en order eller en fullmakt, från någon domstol som har jurisdiktion i brottmål, eller på grund av en fullmakt som är undertecknad och förseglad med hand och stämpel av någon av de nämnda justitieministrarna eller baronerna, eller av någon justitieminister eller fredsjustitieminister, för sådana frågor eller brott för vilka fången enligt lagen inte kan ställas till fånga mot borgen.
IV. Förutsatt alltid, och det skall stadgas, att om någon person uppsåtligen har försummat att under två hela terminer efter sitt fängelsestraff be om en habeas corpus för sin utvidgning, skall en sådan person som uppsåtligen försummat detta inte få någon habeas corpus beviljad i semestertid, i enlighet med denna lag.
V. Och det skall vidare, med ovannämnda myndighet, föreskrivas att om någon tjänsteman eller tjänstemän, hans eller deras underofficer eller underofficerare, undervaktmästare eller undervaktmästare eller ställföreträdare, försummar eller vägrar att göra de ovannämnda återgivningarna, eller att föra fånges eller fångars kropp eller kroppar i enlighet med befallningen i den nämnda stämningsansökan, inom de respektive tider som anges ovan, eller på begäran av fången eller en person som företräder honom, vägrar att leverera, eller inom sex timmar efter begäran inte levererar till den person som begär det, en riktig kopia av beslutet eller besluten om att binda och hålla fången i förvar, vilket han och de härmed är skyldiga att leverera i enlighet med detta; ska alla huvudfängelsedirektörer och föreståndare för en sådan person, och varje annan person i vars förvar fången är frihetsberövad, för första förseelsen med ett belopp på 100 pund sterling till fången eller den som är föremål för klagomål; (2) och för det andra brottet summan av 200 pund, och skall och görs härmed oförmögen att inneha eller utöva sitt nämnda ämbete; (3) nämnda straff ska återkrävas av fången eller den berörda parten, hans testamentsexekutorer och administratörer, mot en sådan gärningsman, hans testamentsexekutorer eller administratörer, genom en skuldsökningsåtgärd, en stämning, en proposition, ett lagförslag, ett klagomål eller en upplysning, i någon av kungens domstolar i Westminster, där ingen essoin, skydd, privilegium, föreläggande, lagstadgad satsning eller uppskjutande av åtal genom ”Non vult ulterius prosequi” eller på annat sätt, ska tillåtas eller tillåtas, eller någon mer än en imparlans; (4) och varje indrivning eller dom på stämningen av en part som har fått klagomål ska vara en tillräcklig fällande dom för det första brottet; och varje efter indrivning eller dom på stämningen av en part som har fått klagomål för ett brott efter den första domen ska vara en tillräcklig fällande dom för att tjänstemännen eller personerna ska omfattas av det nämnda straffet för det andra brottet.
VI. Och för att förhindra orättvis irritation genom upprepade åtaganden för samma brott; (2) Be it enacted, by the authority above said, That no person or persons, that no person or persons, which shall be delivered or set at free on any habeas corpus, shall at any time hereafter be again imprisoned or committed for the same offence, by any person or persons whatsoever, other than by the legal order and process of such court where he or they shall be bound by recognizance to appear, or other court having jurisdiction of the cause; (3) och om någon annan person eller personer medvetet, i strid med denna lag, återförvisar eller fängslar, eller medvetet låter återförvisa eller fängsla, för samma brott eller påstådda brott, någon eller några personer som levererats eller släppts på fri fot enligt ovan, eller medvetet hjälper eller bistår därvid, så skall han eller de till fången eller den berörda parten förverka summan av 500 pund; Trots alla färgbara förespeglingar eller avvikelser i arresteringsordern eller arresteringsorderna ska de återkrävas på samma sätt som ovan.
VII. Förutsatt alltid, och det skall vidare föreskrivas, att om någon person eller personer skall vara intagen för högförräderi eller grovt brott, tydligt och särskilt uttryckt i arresteringsordern, på hans bön eller petition i öppen domstol, den första veckan i terminen, eller den första dagen i sessionerna av oyer och terminer eller allmän fängelseutlämning, för att föras till hans rättegång, skall han eller hon inte åtalas någon gång i nästa termin, sessioner av oyer och terminer eller allmän fängelseutlämning, efter en sådan intagning; Det ska och kan vara lagligt för domarna i domstolen i King’s Bench, och domare i oyer and terminer eller general gaol delivery, och de är härmed skyldiga att, på begäran till dem, gjord i öppen domstol den sista dagen av terminen, sessionerna eller fängelseperioden, antingen av fången eller någon i hans namn, släppa fången på fri fot mot borgen, såvida det inte visar sig för domarna och domarna, efter att ha avlagt ed, att vittnena för kungen inte skulle kunna framföras under samma termin, sessioner eller allmänna fängelseperioden; (2) och om en person eller personer som är inlåsta enligt ovan, på hans bön eller begäran i öppen domstol den första veckan i terminen eller den första dagen i sessionerna av oyer och terminer och allmän fängelseutlämning, för att ställas inför rätta, inte åtalas och ställas inför rätta den andra terminen, sessionerna av oyer och terminer eller allmän fängelseutlämning, efter hans inlåning, eller om han vid rättegången frikänns, ska han befrias från sitt fängelsestraff.
VIII. Under förutsättning att ingenting i denna lag ska sträcka sig till att ur fängelset befria en person som är anklagad för skuld, eller annan talan, eller med process i någon civil sak, utan att han, efter att han har befriats från sitt fängelsestraff för ett sådant brott, ska hållas i förvar i enlighet med lagen för en sådan annan process.
IX. Förutsatt alltid, och det skall vidare vara lagstiftat av ovannämnda myndighet, att om någon person eller personer, undersåtar av detta rike, skall vara inlagd i något fängelse, eller i förvar hos någon tjänsteman eller tjänstemän som helst, för något brottsligt eller förmodat brottsligt ärende, att den nämnda personen inte skall förflyttas från det nämnda fängelset och förvaret, till förvar hos någon annan tjänsteman eller tjänstemän; (2) såvida det inte sker genom habeas corpus eller någon annan laglig stämning; eller om fången överlämnas till en konstapel eller annan underordnad tjänsteman, för att denne skall föra fången till ett gemensamt fängelse; (3) eller om någon person skickas på order av en domare eller fredsdomare till ett gemensamt arbets- eller kriminalvårdshem; (4) eller när fången förflyttas från en plats eller ett fängelse till en annan inom samma län, för att han eller hon ska kunna ställas inför rätta eller bli friad i laga ordning; (5) eller i händelse av plötslig brand eller smitta eller annan nödvändighet; (6) och om någon eller några personer, efter ett sådant åtagande, upprättar och undertecknar eller kontrasignerar en fullmakt eller fullmakter för en sådan förflyttning som avses ovan, i strid med denna lag; såväl den som utfärdar eller undertecknar eller kontrasignerar en sådan fullmakt eller sådana fullmakter, som den eller de tjänstemän som lyder eller verkställer dem, skall lida och ådra sig de smärtor och förverkanden i denna lag som nämns ovan, både för det första och det andra brottet respektive, som skall återkrävas på det sätt som anges ovan av den part som drabbats av klagomålet.
X. Provided also, and be it further enacted by the authority above above said, That it shall and may be lawful to and for any prisoner and prisoners as for a ovan said, to move and obtain his or their habeas corpus, as well out of the high court of chancery or court of exchequer as out of the courts of king’s bench or common pleas, or either of them; (2) och om nämnda lordkansler eller lordhållare, eller någon domare eller domare, baron eller baroner, för tillfället, av coif-grad, vid någon av de ovannämnda domstolarna, under semestertid, efter att ha sett kopian eller kopiorna av fullmakten eller fullmakterna om åtagande eller häktning, och som under ed förklarar att kopian eller kopiorna förnekats enligt ovan, nekar de till att bevilja en häktningsorder, som enligt denna lag måste beviljas, och som begärs enligt ovan, ska de solidariskt till fången eller den berörda parten förverkas med en summa på 500 pund, som ska återkrävas på det sätt som anges ovan.
XI. Och det ska förklaras och antas av ovannämnda myndighet, att en habeas corpus, i enlighet med den sanna avsikten och innebörden av denna lag, kan riktas och köras till något grevskap Palatine, Cinque Ports, eller andra privilegierade platser inom kungariket England, dominion of Wales, eller staden Berwick upon Tweed, och öarna Jersey eller Guernsey; någon lag eller sedvänja till det motsatta inte trots.
XII. Och för att förhindra olagliga frihetsberövanden i fängelser utanför havet; (2) Be it further enacted by the authority above above said, That no subject of this realm, that now is or hereafter shall be an habitant or resiant of this kingdom of England, dominion of Wales, or town of Berwick upon Tweed, shall or may be sent prisoner into Scotland, Ireland, Jersey, Guernsey, Tangier, or into parts, garrisons, islands, or places, beyond the seas, which are or at any time hereafter shall be within or outside the dominions of his majesty, his heirs or successors; (3) och att varje sådant fängelsestraff härmed beslutas och förklaras vara olagligt; (4) och att om någon av de nämnda personerna nu eller i framtiden blir fängslad på detta sätt, skall och kan varje sådan person eller sådana personer som är fängslade, för varje sådant fängelsestraff, med stöd av denna lag, väcka talan om falskt fängelsestraff i någon av hans majestäts domstolar, mot den eller de personer av vilka han eller hon blir fängslad på detta sätt, i strid med den verkliga innebörden av denna lag, och mot alla eller någon av de personer som utformar, planerar, skriver, förseglar eller kontrasignerar en fullmakt eller skrift för sådan anhållande, häktning, fängslande eller transport, eller som ger råd, hjälper eller bistår i samma sak, eller någon av dem; (5) och käranden i varje sådan talan skall ha dom att återfå sina tredubbla kostnader, förutom skadestånd, vilket skadestånd så att det ges skall inte vara mindre än 500 pund; (6) i vilken talan ingen fördröjning, uppehåll eller stopp av förfarandet genom regel, order eller befallning, inte heller något föreläggande, skydd eller privilegium överhuvudtaget, inte heller något annat än en imparlans, skall tillåtas, förutom en sådan regel av den domstol där sådan talan är beroende, som är gjord i öppen domstol, och som anses i rättvisans namn vara nödvändig för särskilda skäl som skall uttryckas i nämnda regel; (7) och den person eller de personer som medvetet utformar, planerar, skriver, förseglar eller kontrasignerar en fullmakt för ett sådant åtagande, frihetsberövande eller transport, eller som på detta sätt begår ett åtagande, frihetsberövande, fängslande eller transport av en eller flera personer, i strid med denna lag, eller som på något sätt är rådgivare, eller medverka eller hjälpa till därvid, skall, om han är lagligen dömd för detta, från och med nu vara förhindrad att inneha något förtroende- eller vinstämbete inom nämnda rike England, dominion Wales, eller staden Berwick upon Tweed, eller någon av de öar, territorier eller dominioner som hör till dessa; (8) och skall ådra sig och utstå de smärtor, straff och förverkanden som är begränsade, förordnade och föreskrivna i och genom statuten av provision och premunire, gjord i det sextonde året av kung Richard den andre; (9) och skall vara oförmögen att få någon benådning från kungen, hans arvingar eller efterträdare, av de nämnda förverkandena, förlusterna eller handikappen, eller någon av dem.
XIII. Förutsatt alltid, att ingenting i denna lag ska sträcka sig till att ge förmåner till någon person som genom ett skriftligt avtal kommer överens med en köpman eller ägare av en plantage, eller annan person som helst, om att bli transporterad till någon del bortom haven, och ta emot en earnest på grund av ett sådant avtal, även om en sådan person senare avstår från ett sådant avtal.
XIV. Om någon eller några personer som lagligen är dömda för ett brott, inför en öppen domstol ber om att bli transporterade bortom haven, och domstolen anser det lämpligt att låta honom eller dem sitta i fängelse för detta ändamål, får denna eller dessa personer transporteras till någon del bortom haven, trots att denna lag eller något annat som finns i den inte är till hinder för detta.
XV. Förutsatt också, och det skall föreskrivas, att ingenting i denna lag skall anses, tolkas eller tas till intäkt för att omfatta fängelse för någon person före den första juni ett tusen sexhundra sjuttionio, eller för något som rådgivits, anskaffats eller på annat sätt gjorts i samband med ett sådant fängelse; något i denna lag som strider mot detta skall inte anses gälla.
XVI. Förutsatt också, att om någon eller några personer som vid någon tidpunkt är bosatta i detta rike, har begått ett dödsstraff i Skottland eller på Irland, eller på någon av kungens, hans arvingars eller efterträdares öar eller utländska plantager, där han eller hon borde ställas inför rätta för ett sådant brott, så kan denna person eller dessa personer sändas till en sådan plats, för att där få en sådan rättegång på det sätt som den skulle ha kunnat användas före utfärdandet av denna lag; allt som här innefattas i motsatsen inte till skillnad från detta.
XVII. Förutsatt också, och det skall stadgas, att ingen person eller personer skall kunna stämmas, anföras, besväras eller besväras för något brott mot denna lag, såvida inte den som begått brottet blir stämd eller anförd för detsamma inom högst två år efter den tid då brottet har begåtts, i det fall att den som är föremål för besvären inte då sitter i fängelse; och om han sitter i fängelse, så skall han göra det inom en tidsperiod av två år efter det att den person som sitter i fängelse avlidit, eller efter det att han eller hon har förpassats ut ur fängelset, beroende på vad som inträffar först.
XVIII. Och till den meningen att ingen person kan undvika sin rättegång vid assesisen eller allmän fängelseutlämning, genom att åstadkomma sin förflyttning före assesisen, vid en sådan tidpunkt att han inte kan föras tillbaka för att ta emot sin rättegång där; (2) Det skall föreskrivas, att efter det att asseserna utlysts för det län där fången är fängslad, får ingen person avlägsnas från det allmänna fängelset på grund av en habeas corpus som beviljats i enlighet med denna lag, utan på grund av en sådan habeas corpus skall han föras inför domaren i asseserna i en öppen domstol, som därefter skall göra vad som är lämpligt för att skipa rättvisa.
XIX. Förutsatt dock att, efter det att rättegångarna har avslutats, varje person eller personer som hålls i förvar kan få sin habeas corpus i enlighet med denna lags anvisningar och intentioner.
XX. Och det skall också föreskrivas av ovannämnda myndighet, att om någon information, stämning eller talan skall föras eller visas mot någon eller några personer för något brott som begåtts eller skall begås mot denna lags form, skall det vara lagligt för dessa svarande att åberopa den allmänna frågan, att de inte är skyldiga eller att de inte är skyldiga till något, och att ge sådan särskild sak som bevis för juryn som skall pröva densamma, Denna sak som åberopats hade varit god och tillräcklig för att befria svaranden eller svarandena från information, stämningsansökan eller talan, och samma sak ska då vara lika tillgänglig för honom eller dem, i alla avseenden och syften, som om han eller hon hade åberopat, framställt eller påstått samma sak för att förhindra eller befria information, stämningsansökan eller talan.
XXI. Och eftersom personer som anklagas för småförräderi eller grovt brott, eller medhjälpare till detta, ofta bara på grund av misstanke häktas, varpå de är bjudna på borgen eller inte, beroende på om de omständigheter som styrker misstanken är mer eller mindre tungt vägande, vilket bäst är känt för de fredsdomare som häktade personerna, och som har förhöret inför sig, eller för andra fredsdomare i länet; (2) Det skall därför föreskrivas, att när någon person verkar vara intagen av en domare eller fredsdomare, och anklagad som medbrottsling i ett småförräderi eller brott, eller på grund av misstanke om detta, eller med misstanke om småförräderi eller brott, vilket småförräderi eller brott skall vara tydligt och särskilt uttryckt i intagningsordern, skall denna person inte avlägsnas eller ställas mot borgen i kraft av denna lag, eller på något annat sätt än vad som kunde ha varit fallet före utfärdandet av denna lag.
Kopierat från Statute at Large av Danby Pickering, Esq, redigera. 1763, vol. 8, s. 432.