Puteți oricând să întoarceți ” ” în ” of ” și va însemna același lucru (dacă nu cumva există anumite expresii specifice care își schimbă sensul, dar nu mă pot gândi la niciuna). Este doar o construcție diferită, deci este o alegere stilistică. De obicei, prima este mai tipică în vorbirea și scrierea zilnică. De exemplu, „lingura de metal” este comună, iar „lingura de metal” este corectă din punct de vedere gramatical, dar de obicei ar fi citită doar în poezie sau literatură.

Dintr-un motiv oarecare, cea de-a doua construcție pare să fie destul de comună în anumite fraze când vorbim despre oameni. Om de cultură, om de onoare, femeie de gust, etc. Dar oricare dintre acestea ar putea fi răsturnate la cealaltă construcție și ar însemna același lucru. Doar construcții diferite care ar putea suna un pic diferit (un pic mai poetic vs. mai banal).

Nu vreau să insist prea mult, dar tocmai mi-am dat seama că există unele situații în care sensurile ar putea fi diferite și ar putea fi necesară o construcție. De exemplu, „omul de onoare” poate însemna omul care este sărbătorit. Ai putea spune „Iată că vine omul de onoare!” atunci când acesta apare la petrecerea de ziua lui, sau la ceremonia de premiere, etc. „omul de onoare” nu ar funcționa aici, deoarece „omul de onoare” este o expresie fixă atunci când este folosită pentru a însemna acest lucru. În afara unor fraze prestabilite ca acestea în anumite contexte, tot ceea ce am spus mai sus ar trebui să fie în general adevărat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.