Se spune adesea că japoneza este o limbă complexă de învățat, iar unul dintre aceste motive este folosirea lui keigo, sau a discursului onorific în japoneză. S-ar putea să credeți că nu veți avea niciodată nevoie să învățați keigo japonez, dar este incredibil de important, mai ales dacă intenționați să lucrați vreodată în Japonia. De fapt, keigo este atât de strâns legat de munca în Japonia încât este adesea denumit japoneza de afaceri. Citiți mai departe pentru a afla mai multe despre japoneza politicoasă și de ce ar trebui să învățați keigo.
Uchi și Soto
Keigo este atât cauza, cât și consecința particularității culturii japoneze, în special a principiului Uchi 内 și Soto 外. Uchi și Soto reprezintă două concepte fundamentale care modelează cultura și societatea japoneză. Uchi se referă la persoanele care se află în interiorul unui anumit cerc social, mai exact cercul tău social; acesta poate fi familia ta, echipa ta sau compania ta, în timp ce Soto se referă la persoanele care se află în afara acelui cerc social.
După cum probabil știi, cultura japoneză se concentrează foarte mult pe armonia socială și pe colectivism („noi” față de „eu” din societățile occidentale mai individualiste): prin urmare, a face parte dintr-un grup și a îndeplini standardele acestuia devine un pas fundamental pentru a putea fi considerat un membru cu drepturi depline al comunității. Efectele principiului Uchi și Soto pot fi observate în orice dinamică socială, de la politică la economie. Vă puteți gândi la el ca la un sistem de cercuri concentrice.
Să dăm un exemplu:
Ești jucător în echipa de fotbal a universității tale: în acest caz, nivelul de bază Uchi va fi reprezentat de coechipierii tăi de aceeași vârstă, în timp ce Soto va fi căpitanul tău și managerul echipei.
Dacă privești lucrurile dintr-un punct de vedere mai larg, de exemplu în timpul unui turneu, Uchi-ul tău va fi întreaga ta echipă, în timp ce Soto-ul va fi reprezentat de toate celelalte echipe concurente.
Să o facem din nou un pic mai larg, ca în timpul Jocurilor Universitare, la nivel național: în acest caz, Uchi-ul tău este întreaga ta universitate, iar Soto-ul va fi reprezentat de celelalte universități, venite din alte părți ale țării.
Acest tip de abordare culturală a provocat efecte profunde și în sociolingvistică: cum să comunici corect cu persoane din afara cercului tău social? Răspunsul la această întrebare este keigo, discursul onorific. Această parte fascinantă, dar complexă, a limbii japoneze s-a dezvoltat de-a lungul generațiilor, consolidând construcția socială din care își are originea.
Keigo este compus din trei tipuri de limbaj, fiecare cu un set specific de reguli și particularități, iar utilizarea sa depinde de context și de situație. Să le verificăm împreună.
Diferitele forme de keigo japonez
Keigo (敬語) înseamnă „limbaj respectuos” și există diferite forme de keigo în funcție de situație și de nivelul de politețe necesar: teineigo, sonkeigo și kenjougo.
Teineigo (丁寧語) este forma standard de politețe și, de obicei, prima formă pe care cursanții de japoneză o învață în clasă. Această formă este folosită atunci când vorbitorul nu o cunoaște pe cealaltă persoană cu care vorbește sau dorește să pună distanță între el și cealaltă persoană.
Exemplu: a mânca este 食べる (taberu) în forma simplă, sau de dicționar, dar 食べます (tabemasu) în teineigo.
Într-o propoziție: ce ai mâncat la prânz?
お昼ご飯何を食べましたか?(Ohirugohan nani wo tabemashitaka)
Sonkeigo (尊敬語) este folosit atunci când îți arăți respectul față de ceilalți în situații în care vorbești despre altcineva care are un statut mai înalt decât tine, de ex.ex. șeful dumneavoastră, persoanele care sunt mai în vârstă decât dumneavoastră, clienții dumneavoastră. Nu folosiți niciodată această formă atunci când vorbiți despre dumneavoastră.
Exemplu: în loc să spuneți 食べます, veți spune 召し上がります (meshiagarimasu).
Într-o propoziție: (servind la un restaurant fast-food) mănânci aici?
ここで召し上がりますか?(Koko de meshiagarimasuka?)
Kenjougo (謙譲語) este folosit pentru a arăta umilință. Folosiți această formă atunci când vorbiți cu un superior sau cu cineva cu un statut social superior despre dumneavoastră, făcându-vă în esență umil în prezența acestuia.
Exemplu: 食べます devine いただきます (itadakimasu).
Într-o propoziție: (vorbindu-i șefului tău) Am mâncat ramen la prânz.
お昼ご飯にラーメンをいただきました。(Ohirugohan ni ramen wo itadakimashita).
Mai mult decât o simplă limbă
Un lucru care trebuie înțeles despre keigo este că este mai mult decât o altă parte a limbii japoneze – este adânc înrădăcinat și în cultură și societate.
În timp ce în culturile occidentale ar putea fi normal să folosești un limbaj dezinvolt, în limitele rațiunii, față de un străin sau un superior, acest lucru este considerat nepoliticos în Japonia, unde este extrem de important să dai dovadă de politețe, umilință și formalitate. Aceasta este cultura respectului care pătrunde în întreaga cultură japoneză. Statutul și ierarhia sunt importante chiar și în societatea japoneză modernă, care este profund influențată de istoria feudală a Japoniei.
Rețineți că japonezii folosesc, de asemenea, multe onorifice pentru a reflecta sistemul ierarhic și este important să le cunoașteți bine și pe acestea.
Dificil de învățat, dar esențial
Forma politicoasă a limbii japoneze este folosită în Japonia în fiecare zi, de la vânzătorii din magazine care se adresează clienților până la un angajat care vorbește cu șeful său. Prin urmare, învățarea keigo este extrem de importantă și utilă pentru cei care doresc să lucreze în Japonia. Străinii care pot folosi corect keigo vor fi văzuți mult mai favorabil de către potențialii angajatori.
Cu toate acestea, poate fi extrem de dificil să înveți keigo doar folosind un manual sau învățându-l în clasă – chiar și japonezii trebuie să urmeze cursuri pentru a învăța keigo înainte de a intra în procesul de recrutare.
Vă! Go! Nihon vă poate ajuta să găsiți o școală de limbi străine care include lecții de japoneză keigo. Contactați-ne astăzi pentru mai multe informații!
Învățați Hiragana și Katakana cu aplicația noastră gratuită ‘Hiragana Quest’
Descărcați acum
.