Așa că vrei să înveți un accent mexican, iar forumurile de răspunsuri nu sunt foarte înțelegătoare? Ei bine, ai ajuns la locul potrivit. Ține minte aceste 9 lucruri esențiale și vei fi învățat cum să faci un accent mexican destul de bun.

1 În spaniola mexicană,există puține din vocalele scurte pe care le avem în engleză. În engleză, cuvintele „fill” și „feel” sunt ușor de distins(„fill” este un I scurt și „feel” este un I lung), dar nu și pentru un mexican. Pentru un mexican, ambele ar suna ca „feel”. Același lucru se întâmplă pentru „beach” și „bitch” (ambele sună ca „beach”), „reach” și „rich” (ambele sună ca „reach”).

2 Observați cum în limba engleză, o se pronunță în mai multe moduri diferite, în funcție de context. De exemplu, O din „to” se pronunță diferit de O din „go”. Ori de câte ori în engleză ați pronunța un O ca cel din „to”, mexicanii ar spune OO, cum ar fi în „tool”. Încercați să pronunțați „tool”, dar tăind ultimul L și veți ști cum pronunță un mexican „to”, ca în „Geev it too’ me”. De asemenea,acolo unde O este AW în engleză ( Toxic, box) se pronunță ca un AH în Spanglish (Tahksic, bahks etc.).

3 Mulți din lumea vorbitoare de limbă spaniolă nu pot pronunța sunetul englezesc „th”. Acum, există două sunete TH în engleză: TH-ul din „there” sau „though” este moale, în timp ce TH-ul din „with” sau „think” este mai ascuțit. Asigură-te că înțelegi această diferență în limba engleză. TH-ul moale se pronunță ca un D („I don’t twant to do dat dough”). TH-ul ascuțit se simplifică mai mult sau mai puțin la aT ( cred că aceasta este o explicație amănunțită)

4 Engleza împarte multe rădăcini latine cu spaniola, iar unele dintre acestea sunt foarte, foarte asemănătoare, cu doar mici diferențe pe care mexicanii au tendința de a le uita. Orice cuvânt care începe cu ST în limba engleză va începe cu EST în spaniola mexicană. „Station” devine „station” (pentru că în spaniolă este „estación”), „statistics” devine „estatistics”, „stupid” devine „estupid” etc. V-ați prins ideea?

5 Sunetul SH este deranjant pentru mulți mexicani. Ei pur și simplu nu îl au în limba lor și de aceea îl înlocuiesc cu cea mai apropiată rudă a sa care există în spaniolă, CH. „Shower” devine „chower”, „share” devine „chare”, „shallow” devine „challow” etc. Este atât de simplu.

6 În cele mai multe dialecte spaniole (cu câteva excepții) Y și LL au aproape același sunet,și ambele sună destul de asemănător cu J-ul englezesc, mai exact un sunetDJ-sound. Astfel, cuvintele care încep cu Y în engleză, cum ar fi „you”, „yes” și „yesterday” sună ca „joo/djoo”, „jes/djes” și „jesterday/djesterday”.

7 Amintiți-vă, de asemenea, că în spaniolă, cuvintele nu se termină de obicei în NG sau ND. Așa că atunci când folosiți forma de gerunziu (forma -ing), ar trebui să omiteți G și să terminați doar cu N. „Lifting „devine „leefteen” și „helping” devine „helpeen”. Procedați la fel pentru cuvintele care se termină cu ND: „friend „devine „fren”, „lend” devine „len” etc.

8 În spaniolă, B și Vare sunt interschimbabile pentru că sună aproape la fel. Din acest motiv, mulți mexicani ar putea spune „vizionarea unui bideo”, „boală benerială” sau „joc de volei”.

9 H se pronunță HR, sunetul pe care l-ai face dacă ai avea un fir de păr blocat în gât – hrrr. „Hrrrave it your way”

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.