Firma „leading the way day and night” este oarecum ciudat de tradus în latină, dar nu complet imposibil. Expresia, așa cum o înțeleg eu, încearcă să transmită sensul de „a ne plasa în fața celorlalți atât ziua cât și noaptea”, un ideal potrivit de urmat pentru o forță de poliție. Îmi voi baza traducerile inițiale în linii mari pe aceasta, dar mai târziu voi oferi unele care urmează mai îndeaproape fraza dvs. originală.
Aceasta dintâi este relativ simplă, făcând uz de indicativul prezent al lui praepōnō, atât subiectul cât și obiectul fiind noi, iar obiectul indirect (tehnic obiectul prepoziției prae, care a format un compus cu pōnō) fiind alții. Adjectivul praevius este, de asemenea, folosit pentru a păstra o parte din sensul original. Prepoziția in poate fi omisă destul de liber:
Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Noi, deschizând calea, ne punem în fața altora zi și noapte.
Dacă doriți să subliniați necesitatea acțiunii descrise, praepōnō la subjonctiv jussiv, care exprimă o poruncă, ar putea fi mai potrivit:
Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Să ne punem, în frunte, în fața celorlalți zi și noapte.
Dacă cele două traduceri anterioare, fiind mai divergente față de fraza ta originală, nu sunt pe placul tău, ar fi la fel de potrivite și următoarele propoziții, pe care le-am scris pentru a fi mult mai succinte și mai puțin divergente în sens decât restul (cea de-a doua este, în esență, fraza ta originală):
Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
deschizând calea înaintea celorlalți zi și noapte.Praeviī nōs diē ac nocte.
deschizând calea zi și noapte
Din moment ce folosiți una dintre aceste fraze ca motto (care presupun că va fi tipărit și afișat undeva), poate doriți să luați în considerare folosirea unei ortografii mai tradiționale, care ar reda frazele furnizate după cum urmează:
CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE.
Puteți citi mai multe despre ortografia latinei clasice aici.
În cele din urmă, ca în cazul tuturor scrierilor latine, ordinea cuvintelor este în mare parte liberă. Frazele furnizate pot fi redate, din punct de vedere tehnic, în orice ordine, dar aș recomanda să le păstrăm ca atare.