Zawsze można przerzucić ” ” na ” of ” i będzie to oznaczało to samo (chyba, że są jakieś konkretne zwroty, które zmieniają znaczenie, ale nie przychodzi mi do głowy żaden). To jest po prostu inna konstrukcja, więc to wybór stylistyczny. Zazwyczaj ten pierwszy jest bardziej typowy w mowie i piśmie codziennym. Na przykład, „metalowa łyżka” jest powszechna, a „łyżka z metalu” jest gramatycznie poprawna, ale zazwyczaj byłaby czytana tylko w poezji lub literaturze.
Z jakiegoś powodu, druga konstrukcja wydaje się być dość powszechna w pewnych zwrotach, gdy mówimy o ludziach. Człowiek kultury, człowiek honoru, kobieta gustu itp. Ale każdy z nich może być przerzucony na drugą konstrukcję i oznaczać to samo. Po prostu różne konstrukcje, które mogą brzmieć trochę inaczej (trochę bardziej poetycko vs bardziej przyziemnie).
Nie zagłębiać się w punkt za bardzo, ale właśnie zdałem sobie sprawę, że są pewne sytuacje, w których znaczenia mogą być różne i jedna konstrukcja może być wymagana. Na przykład, „the man of honor” może oznaczać człowieka, który jest świętowany. Można powiedzieć „oto nadchodzi człowiek honoru!”, kiedy pojawia się na swoim przyjęciu urodzinowym, lub na ceremonii rozdania nagród, itp. „Człowiek honoru” nie zadziałałoby tutaj, ponieważ „człowiek honoru” jest ustawionym zwrotem, kiedy jest używany do tego znaczenia. Poza pewnymi ustalonymi zwrotami, takimi jak te w pewnych kontekstach, wszystko, co powiedziałem powyżej, powinno być ogólnie prawdziwe.