As language evolves, we sometimes forget the offensive origins of certain words and phrases.
Or we never knew them in the first place.

Many of these began in racist, sexist, or generally distasteful situations.

1. „The itis”

Powszechniej znany teraz jako „śpiączka żywieniowa”, zwrot ten bezpośrednio nawiązuje do stereotypu lenistwa związanego z Afroamerykanami. Wywodzi się z dłuższej (i niewiarygodnie obraźliwej) wersji – niggeritis.

Nowoczesne słownictwo porzuciło rasową obelgę, pozostawiając fałszywie naukową diagnozę dla zmęczonego uczucia, które pojawia się po zjedzeniu zbyt dużej ilości jedzenia.

Zalecamy używanie zamiast tego terminu technicznego: senność poposiłkowa.

2. „Uppity”

Kilka lat temu, Rush Limbaugh pouczał, że publiczność NASCAR wygwizdała Michelle Obamę, ponieważ wykazywała „uppityzm”. Glenn Beck nawet go bronił, powołując się na miłość Pierwszej Damy do rukoli.

Podczas segregacji, Południowcy używali „uppity” do opisania czarnych, którzy nie znali swojego społeczno-ekonomicznego miejsca. Pierwotnie, termin ten zaczął się w ramach czarnej społeczności, ale rasiści przyjęli go dość szybko.

3. „Peanut gallery”

Ta fraza zamierza odnieść się do hecklers lub krytyków, zwykle źle poinformowanych. W rzeczywistości, „peanut gallery” nazywa sekcję w teatrach, zwykle najtańszą i najgorszą, gdzie wielu czarnych ludzi siedziało w czasach wodewilu.

4. „Gyp”

„Gyp” lub „gip” najprawdopodobniej ewoluował jako skrócona wersja „gypsy” – bardziej poprawnie znany jako Romani, grupa etniczna obecnie głównie w Europie i Ameryce. Romowie zazwyczaj dużo podróżowali i zarabiali pieniądze sprzedając towary. Naturalnie powstawały spory biznesowe, a masy zaczęły uważać Romów za oszustów.

Dzisiaj „gyp” stał się synonimem oszukiwania kogoś.

5. „Paddy wagons”

W nowoczesnym slangu „paddy wagon” oznacza samochód policyjny.

„Paddy” pochodzi z późnych lat 1700 jako skrócona forma „Patrick”, a później pejoratywne określenie każdego Irlandczyka. „Wagon” naturalnie odnosi się do pojazdu. „Paddy wagon” albo wywodzi się z dużej liczby irlandzkich policjantów, albo z przekonania, że rozwydrzeni, pijani Irlandczycy ciągle kończyli na tyłach policyjnych samochodów.

Żadne z nich nie jest szczególnie miłe.

6. „Bugger”

Gdy nazywasz kogoś „buggerem”, oskarżasz go o bycie bułgarskim sodomitą. Termin ten wywodzi się od Bogomiłów, którzy w średniowieczu prowadzili sektę religijną o nazwie „Bulgarus”. Poprzez różne języki, termin ten przekształcił się w „bugger.”

Wielu uważało Bogomiłów za heretyków i dlatego mówili, że podchodzą do seksu w „odwrotny sposób”. W języku węgierskim pokrewne słowo nadal oznacza obelgę dla homoseksualnych mężczyzn.

7. „Hooligan”

Ten zwrot zaczął pojawiać się w londyńskich gazetach około 1898 roku. Oxford Online Dictionary spekuluje, że wyewoluował z fikcyjnego nazwiska „Houlihan”, zawartego w popularnej piosence pubowej o awanturniczej irlandzkiej rodzinie.

Inne źródła, takie jak książka Clarence’a Rooka „The Hooligan Nights”, twierdzą, że Patrick Houlihan istniał naprawdę. Był bramkarzem i złodziejem w Irlandii.

Cokolwiek by to nie było, gdzieś irlandzka rodzina wylądowała w złym rapie. Przede wszystkim termin ten przekształcił się w „chuligaństwo futbolowe”, destrukcyjne zachowanie europejskich fanów piłki nożnej (ale tak naprawdę piłki nożnej).

8. „Eskimos”

„Eskimos” pochodzi od tego samego duńskiego słowa zapożyczonego od Algonquin „ashkimeq”, co dosłownie oznacza „zjadaczy surowego mięsa”. Inne badania etymologiczne sugerują, że może to również oznaczać „wędrowca na rakietach śnieżnych”.

W każdym razie, kiedy odnosimy się do całej grupy ludzi poprzez ich postrzegane zachowania, trywializujemy ich istnienie i kulturę. Zacznijmy używać właściwych określeń, takich jak Eskimosi.

9. „Sprzedany w dół rzeki”

Dzisiaj, jeśli ktoś „sprzedaje cię w dół rzeki”, zdradza cię lub oszukuje. Ale ten zwrot ma o wiele mroczniejsze i bardziej dosłowne znaczenie.

Podczas niewolnictwa w USA, panowie z Północy często sprzedawali swoich źle zachowujących się niewolników, wysyłając ich w dół rzeki Missisipi na plantacje w Missisipi, gdzie warunki były o wiele surowsze.

10. „Eenie meenie miney moe”

Fraza ta pochodzi z dłuższej rymowanki dla dzieci:

Eenie, meenie, miney, moe / Złap tygrysa za palec / Jeśli krzyczy niech idzie / Eenie, meenie miney, moe.

Ta współczesna, nieobraźliwa wersja pochodzi z podobnej, starszej, gdzie czarnuch zastępuje tygrysa. Rudyard Kipling wspomina ją jako „piosenkę do liczenia” (w zasadzie sposób dla dzieci na wyeliminowanie kandydatów do bycia „Tym” w chowanego) w „Land And Sea Tales For Scouts And Guides.”

11. „Hip hip hooray!”

Though steeped in controversy, this first part of this phrase might relate to the Hep Hep Riots – anti-Semitic demonstrations started in Germany in the 19th century. Niemcy podobno wiwatowali „hep hep”, gdy zmuszali Żydów do opuszczenia swoich domów w całej Europie.

„Hep” jest prawdopodobnie akronimem dla „Hierosolyma est perdita”, co oznacza „Jerozolima upadła” w języku łacińskim. Krzyżowcy mogli używać tego jako okrzyku bojowego, choć nie ma na to zbyt wielu dowodów. Lub niemieckich pasterzy lub myśliwych może być używany „hep hep” jako tradycyjne polecenie do rajdu wyszkolonych dogs.

Just to be safe, uniknąć dwóch pierwszych słów. „Hooray” przekazuje tyle samo wesołości, co pełna wersja i pochodzi od hurrah, wersji huzzah, „żeglarskiego okrzyku uniesienia.”

Bonus: „Rule of thumb”

Nie, ten zwrot nie powstał w jakiejś mizoginicznej izbie sędziowskiej. Ale pomysł ten przeniknął do dyskusji etymologicznych tak często, że musieliśmy go obalić.

Na przykład, The Telegraph doniósł w tym roku, że Sir Francis Buller orzekł w 1886 roku, że mężczyzna może bić żonę kijem nie grubszym niż kciuk, co stworzyło popularny i seksistowski idiom.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.