Pierwsze rzeczy: na wypadek, gdybyś nie wiedział, Rosjanie nigdy nie nazywają swojej stolicy Moskwą. Dla nas nie jest to ani francuskie Moscou, ani niemieckie Moskau, ani żadna z innych europejskich wariacji. To jest Moskwa (Москва), z akcentem na drugą sylabę. Jeśli chcesz usłyszeć, jak to brzmi, jest nagranie audio na Wikipedii.
Angielscy użytkownicy są faktycznie świadomi tego słowa na pewnym poziomie już. Na przykład, używają go w nazwie dla rzeki Moskwy, która przepływa przez Moskwę. Ale dlaczego nazwa miasta i rzeki jest jednym słowem w języku rosyjskim i dwoma słowami w języku angielskim?
Dawna historia
Historia ma związek z tym, jak nazwa Moskwy zmieniała się w czasie. Pierwotnie Rosjanie (a raczej ich słowiańscy przodkowie, którzy później rozdzielili się na Rosjan, Ukraińców i Białorusinów, gwoli ścisłości) nazywali miasto Moskov (Москов).
Moskov został po raz pierwszy wspomniany w kronikach w 1147 roku, kiedy to książę Jurij Dołgorukij napisał do sojusznika, zapraszając go do jednego z miast, nad którymi panował: „Bracie, przyjedź do mnie do Moskowa”
Ponieważ kronika ta została odnaleziona w 1147 roku, uważa się, że jest to rok założenia Moskwy, a za jej założyciela uważa się Jurija Dołgorukiego. W rzeczywistości jednak nie mamy pojęcia – być może ktoś zbudował miasto kilka wieków wcześniej, a Jurij po prostu przypadkiem je zdobył.
Zagubione w transkrypcji
Projektant Artemy Lebedev całkiem dobrze podsumowuje historię nazwy miasta w języku angielskim:
„Moskwa jest jednym z niewielu genialnych przykładów słów dobrze zachowanych w innych językach. Miasto kiedyś nazywało się Moskov. Tak też było przedstawiane obcokrajowcom, którzy zapisywali je starannie: Moskwa. Back then, W was pronounced closer to V… So each time I see a sign saying Moscow I am happy to think that a toponym from the Middle Ages still lives in English, though it disappeared from Russian.”
The German Moskau, the French Moscou, and other European versions are all close to the original Moskov just adapted to their respective languages. Jest to dość powszechna rzecz, ponieważ każdy język ma swoje własne zasady wymowy. I podczas gdy w Rosji idziemy z „Moskwa”, każdy rozumie dokładnie, co cudzoziemiec jest odnosząc się do, gdy mówią „Moskwa.”
.