Fraza „prowadzenie w dzień i w nocy” jest nieco kłopotliwa do przetłumaczenia na łacinę, ale nie całkowicie niemożliwa. Wyrażenie, jak rozumiem, próbuje przekazać znaczenie „stawiania się przed innymi zarówno w dzień jak i w nocy”, trafny ideał dla sił policyjnych do naśladowania. I will base my initial translations roughly off this, but later provide some which more closely follow your original phrase.

This first one is relatively simple, making use of the present indicative of praepōnō, with both the subject and object being we, and the indirect object (technically object of the preposition prae, which has formed a compound with pōnō) being others. Przymiotnik praevius jest również użyty, aby zachować część oryginalnego znaczenia. Przyimek in może być pominięty dość swobodnie:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
My, prowadząc, stawiamy się przed innymi dniem i nocą.

Jeśli chcesz podkreślić konieczność opisywanej czynności, bardziej odpowiednie może być praepōnō w jussive subjunctive, które wyraża rozkaz:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Pozwól nam, prowadzącym drogę, stawiać się przed innymi dniem i nocą.

Jeśli dwa poprzednie tłumaczenia, jako bardziej odbiegające od Twojego oryginalnego zdania, nie przypadły Ci do gustu, równie dobrze nadawałyby się następujące zdania, które napisałem tak, by były znacznie bardziej zwięzłe i mniej rozbieżne znaczeniowo od pozostałych (drugie z nich jest w istocie Twoim oryginalnym zdaniem):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
wiodący drogę przed innymi dniem i nocą.

Praeviī nōs diē ac nocte.
wiodący drogę w dzień i w nocy

Ponieważ używasz jednej z tych fraz jako motta (które, jak zakładam, będzie gdzieś wydrukowane i wystawione), możesz rozważyć użycie bardziej tradycyjnej ortografii, która oddałaby podane frazy w następujący sposób:

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

.

Możesz przeczytać więcej o ortografii klasycznej łaciny tutaj.

Wreszcie, jak w przypadku wszystkich pism łacińskich, kolejność słów jest w większości przypadków dowolna. Podane wyrażenia mogą być technicznie oddane w dowolnej kolejności, ale zalecałbym zachowanie ich w takiej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.