ichabod-gothic
Romantically gothicky.

Em Robert Orci e Alex Kurtzman’s Sleepy Hollow Ichabod Crane é um oficial britânico que se juntou aos rebeldes americanos sob o General George Washington para combater as potências coloniais inglesas, elementos dos quais provaram estar em liga com forças demoníacas, incluindo os Quatro Cavaleiros, que estão a tentar realizar o Apocalipse.

Após uma batalha com O Cavaleiro, Ichabod é inconscientemente colocado num sono e escondido no subsolo pela sua linda esposa bruxa gótica, Katrina. Ele acorda cerca de 200 anos depois, em Sleepy Hollow contemporâneo e descobre que a batalha contra as forças demoníacas continua. Após a decapitação do Capitão de Polícia Corbin pelo Cavaleiro sem Cabeça, Crane junta-se às forças com o Tenente de Polícia Sleepy Hollow Mills, a quem se dirige como Lef-tenant.

Embora esteja enterrado há 200 anos, o casaco, as calças e a camisa folhada de Ichabod do século XVIII ainda estão intactos, e ninguém parece ter tido tempo de o levar a comprar um fato moderno. Bem, porque o faria? Ele é tão romanticamente, gótico na sua roupa anacrónica. Ichabod também ostenta uma deliciosa maneira de falar inglesa, com um charmoso gesto arcaico, e uma sobrancelha bem humorada e arqueada, erguida nas fraquezas altamente duvidosas do mundo moderno. Ele se ajusta prontamente ao mundo moderno, atualizado pelo método tradicional de uma montagem de TV, no entanto, e apesar do uso freqüente, ninguém parece tomar tempo para corrigi-lo na pronúncia moderna americana de “Tenente”.

Sr. Crane, sou a Tenente Abbie Mills.

Uma tenente feminina. Em cujo exército?

Não vais quebrar o carácter, huh?

Foste emancipado, presumo?

Desculpa?

Da escravatura.

Okay. Eu jogo aqui. Sou uma tenente negra do Departamento de Polícia do Condado de Westchester. Estás a ver esta arma? Estou autorizado a usá-la. Em si.

Tenente significa segundo no comando, ou um que ocupa o lugar do oficial comandante quando esse oficial está fora ou já não pode comandar. Embora com a mesma grafia, e com a mesma origem no francês, do lugar, que significa “lugar” e inquilino que significa “posse”, uma vez que por volta da época da Revolução Americana a pronúncia britânica e americana divergiu.

De acordo com o Dicionário Oxford de Inglês, leuf é uma variante da grafia do lugar, traçando a pronúncia de volta ao seu uso do francês antigo e do inglês médio por volta do século 12 mostra que tanto o inglês lef-tenant como o americano lew-tenant estavam ambos em uso.

Após a Guerra da Independência Americana, houve um forte movimento social para que os Estados Unidos se diferenciassem culturalmente da velha ordem. Noah Webster, que publicou seu primeiro dicionário em 1806, produziu o primeiro abrangente Dicionário Americano da Língua Inglesa em 1828, também escreveu e publicou muitos dos primeiros leitores americanos de ortografia, gramática e escola.

O primeiro dicionário de Webster foi preenchido com o zelo de um reformador de línguas, e aplicou tanto a estética quanto a lógica às inconsistências da língua inglesa, tentando soletrar palavras mais próximas da forma como soavam. Ele também ressentiu que as escolas americanas, na América pós-revolucionária, ainda estavam cheias de livros didáticos britânicos. Algumas das mudanças em seu primeiro dicionário A Compendious Dictionary of the English Language, levou as coisas um pouco longe demais, palavras como ake em vez de dolhe, cloke em vez de cloak e wimmen em vez de women, não criaram raízes com o público americano. Outras simplificações, prisão em vez de gaol, máscara em vez de máscara, música em vez de musica, deixando o u de palavras como cor e humor, mudando o duplo l no final dos verbos como viajar e cancelar foram retomadas pelo público americano, e muitas mudanças encontraram seu caminho de volta ao inglês materno também.

Então, quando Ichabod Crane diz leftenant em vez de lieutenant, a resposta simples é, é a pronúncia britânica. Porque os americanos dizem lewtenant em vez de leftenant é por causa de reformadores como Noah Webster, que queriam não só corrigir as inconsistências na ortografia e gramática inglesa, mas também criar uma língua distinta, a língua americana. O porquê de ninguém o ter corrigido também é simples. Um herói gótico bonito, peculiar e bem-humorado que fala em inglês poeticamente arcaico e veste uma camisa romanticamente inchada é absolutamente mais interessante do que alguém que fala como qualquer outra pessoa.

FacebookTwitterEmailPinterestRedditSMSFacebook MessengerCopy LinkShare

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.