Primeiro: Caso não soubesse, os russos nunca telefonam para a sua capital Moscovo. Para nós, não é o Moscou francês ou o Moskau alemão e nenhuma das outras variações europeias também. É o Moskva (Москва), com ênfase na segunda sílaba. Se você quiser ouvir como soa, há uma gravação de áudio na Wikipedia.
Os falantes de inglês já estão realmente cientes desta palavra em algum nível. Por exemplo, eles usam-na no nome do rio Moskva, que corre através de Moscovo. Mas porque é que o nome da cidade e do rio é uma palavra em russo e duas palavras em inglês?
História antiga
A história tem a ver com como o nome de Moscovo mudou ao longo do tempo. Originalmente, os russos (ou melhor, os seus antepassados eslavos que mais tarde se separaram em russos, ucranianos e bielorrussos, para ser mais preciso) chamavam à cidade Moskov (Москов).
Moskov foi mencionado pela primeira vez nas crónicas em 1147 quando o príncipe Yuri Dolgorukiy escreveu a um aliado, convidando-o para uma das cidades sobre as quais ele reinou: “Irmão, vem ter comigo a Moskov.”
Desde que a crónica foi encontrada em 1147, este é considerado o ano da fundação de Moscovo, e acredita-se que Yuri Dolgorukiy seja o fundador. Na realidade, porém, não temos idéia – talvez alguém tenha construído a cidade alguns séculos antes e Yuri acabou de conquistá-la.
Perdida na transcrição
Designer Artemy Lebedev resume muito bem a história do nome da cidade em inglês:
“Moscou é um dos poucos exemplos brilhantes de palavras bem preservadas em outras línguas. A cidade costumava ser chamada Moskov. Era assim que era apresentada aos estrangeiros que a escreviam cuidadosamente: Moscovo. Naquela época, W era pronunciado mais perto de V… Assim, cada vez que vejo um sinal dizendo Moscou, fico feliz em pensar que um topônimo da Idade Média ainda vive em inglês, embora tenha desaparecido do russo.”
O alemão Moskau, o francês Moscou e outras versões européias estão todos próximos do original Moskov apenas adaptado às suas respectivas línguas. Isto é algo bastante comum, uma vez que cada língua tem as suas próprias regras de pronúncia. E enquanto que na Rússia vamos com “Moskva”, todos entendem exatamente ao que um estrangeiro está se referindo quando dizem “Moscou”