Adicionar ao FacebookAdicionar ao DiggAdicionar ao Del.icio.usAdicionar ao StumbleuponAdicionar ao RedditAdicionar à BlinklistAdicionar ao TwitterAdicionar à TechnoratiAdicionar ao Yahoo BuzzAdicionar à Newsvine

  • 25 de setembro de 2011. Mais pensamentos sobre a interpretação do Mending Wall.
  • 26 de junho de 2009 – Grande revisão. Expansão do post com passagem interpretativa.
  • 24 de maio de 2009 – Novo post interpretando o “Parando por Bosques” de Robert Frost.
  • 25 de abril de 2009 – Adicionado áudio de Robert Frost recitando Mending Wall.
  • 26 de abril de 2009: “For Once, Then, Something.” de Robert Frost.

Sobre o Poema

A gravação notou várias pesquisas no Mural de Reconstrução de Frost (provavelmente um dos poemas mais famosos que ele escreveu) Eu pensei em dar uma olhada no poema.the-work-of-knowing1 Eu olhei vários dos meus livros sobre Frost e nenhum deles analisa extensivamente o poema. O significado arquetípico da parede é direto e exposto pelo orador do poema. Talvez o comentário mais perspicaz tenha sido o de Richard Poirier em Robert Frost: O Trabalho de Saber. Poirier faz a observação que o “gênio como poeta narrativo de Frost é, em parte, sua capacidade de sustentar debates entre as pessoas sobre a natureza das ‘casas’ que muitas vezes ocupam juntas”. O Muro do Remendo é uma manifestação ideal desse gênio, assim como o Home Burial é.

Como um aparte, também vale a pena notar como poucos poetas se interessam em escrever narrativamente ou mesmo em vozes que não sejam as suas próprias. No número mais recente de Measure, uma revista semestral que publica poesia “formal”, só encontrei um poema indiscutivelmente escrito numa voz que não a do poeta – “A governanta de Moliere”. A esmagadora maioria era a primeira pessoa, sendo os poucos restantes a segunda e terceira pessoa. Nem um só poema foi escrito à maneira de um debate entre duas vozes separadas. Robert Frost é verdadeiramente único a este respeito.

Só analisando os Birches de Frost, fiquei impressionado com a diferença, em estilo métrico, entre Birches e Mending Wall. O meu primeiro pensamento foi que Birches deve ter sido escrito mais tarde (se não muito mais tarde) do que Mending Wall. Onde o Mending Wall é extremamente conservador no seu uso de pés variantes, Birches mostra uma liberdade e flexibilidade muito maiores. Como é hábito da maioria dos poetas, quando jovens, eles tentarão dominar o jogo estritamente pelas regras – tanto para aprender as regras como para provar a si próprios e aos outros que têm o material certo. O próprio Frost gabou-se de que o seu primeiro livro, “A Boy’s Will”, provou que conseguia escrever pelos números. Assim feito, ele rapidamente aprendeu como dobrar as regras.

Eu ainda acho que Birches deve ter vindo mais tarde, mas William Pritchard, Frost: A Literary Life Reconsiderered, pritchard_frostconta que quando Frost escreveu a Bartlett (uma editora) em Agosto de 1913 “sobre um livro a ser chamado, provisoriamente, New England Eclogues, feito de ‘histórias’ entre uma a duzentas linhas, ele enviou uma lista de onze poemas, um dos quais com o título “Swinging Birches”. Pritchard, fazendo eco de outro biógrafo (John Kemp) especula que Frost não incluiu Birches no primeiro livro porque o tom, mais filosófico “e sábio”, o teria separado (demasiado) dos outros poemas “enraizados no realismo da experiência”. Página 103.

Então… Fico agarrado à minha teoria com base apenas no metro. O que não é uma forma totalmente fiável de datar poesia. Mas aí a tens. Uma última nota interessante. Lea Newman, que eu mencionei num post anterior, escreve no seu livro Robert Frost: The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry, de uma história infantil que Frost escreveu para Carol e Lesley. Em referência aos duendes e a um feitiço, ela cita a seguinte passagem da história:

As suas costas estavam encostadas à parede para que quando uma pedra caísse dela fossem apanhadas de surpresa. Dificilmente viraram a tempo de ver duas cabecinhas saltar fora de vista no lado do pasto. A Carol viu-as melhor do que a Lesley. “Faries!” ele gritou. Lesley disse: “Não posso acreditar.” “Fadas com certeza”, disse Carol.

O que Newman não observa é que mesmo aqui, duas vozes (os filhos de Frost) estão em debate. Uma vê fadas, a outra não. Não só as sementes da magia e dos elfos estavam presentes nesta história infantil, mas também a presença de duas vozes distintas em debate. É fácil imaginar como, com ou sem razão, estes primeiros pensamentos evoluíram gradualmente para o famoso poema. Newman menciona, além disso, que o próprio Frost nunca se identificou firmemente com um orador ou com o outro. Havia um pouco de ambos os oradores em si – e o poema podia, de certa forma, ser tomado como um debate interno.

Aqui está o que o próprio Frost disse, 1955, no Bread Loaf:

É sobre uma ocupação primaveril no meu tempo. Quando eu estava a cultivar a sério, tínhamos de montar o muro todos os anos. Já não se faz isso. Você corre um fio de arame farpado ao longo dele e deixa-o ir a isso. Nós costumávamos montar o muro. Se vires uma parede bem montada, sabes que pertence a um advogado em Nova Iorque – não a um agricultor a sério. Isto é apenas sobre aquela ocupação primaveril, mas é claro que todo tipo de coisas foram feitas com ela e eu mesmo fiz algo com ela em defesa própria. Fiz melhor – mais de uma vez de maneiras diferentes para o Ned dele – só pela tolice.

Para mostrar quão divergentes são os usos métricos entre os dois poemas, codifiquei a escansão de Mending Wall e Birches com cores. Os pés troquéus estão em vermelho, os esponjosos são roxos, os anapestros são azuis, e os extremos femininos são verdes, os pés fírricos são amarelados.

Frost recitando Mending Wall:

https://poemshape.files.wordpress.com/2009/02/frost-recites-mending-wall.mp3

Mending Wall

Mending Wall - Color Coded Scansion

O medidor faz pouco em termos de agir como contraponto à linha. (A propósito, a escansão é baseada na própria leitura do poema de Frost.) Pode-se conjeturar que a regularidade do medidor, se não fosse simplesmente para escrever Pentâmetro Iâmbico, era para ecoar o passo a passo, regular, pedra por pedra, remendo da parede. Afinal de contas, não há atirar os pés do fuso mais alto de uma bétula. Não há avalanche ou gelo enlouquecido. Não há raparigas com as mãos e joelhos a atirar o cabelo para cima da cabeça para as secar. O trabalho de consertar a parede é lento, metódico e áspero trabalho de escovar as mãos. Isto, por si só, pode explicar a cuidadosa regularidade do metro.

Existem alguns toques agradáveis que vale a pena mencionar, toques que podem escapar a um leitor não habituado a ler versos em branco (Pentâmetro Iambic). Primeiro:

but-at1

A tentação, incluindo a minha, é ler o primeiro pé como troqueu |But at|, mas Frost lê-o claramente Iambically. Ele lê o primeiro pé rapidamente. É uma arte que muitos metristas “profissionais” não levam a sério o suficiente – talvez porque eles próprios não são poetas. O metro dos poetas que escrevem metricamente não deve ser tomado como garantido. Com demasiada frequência, ao que parece, os metristas insistem que a língua inglesa, tal como é falada na rua, ultrapassa qualquer padrão métrico. Não acredite neles. Um poeta que escreve metrically o faz por uma razão.

O mais doce toque métrico vem na seguinte linha:

i-could-say-elves

A maioria de nós leria o terceiro pé como |eu poderia|, colocando a ênfase no eu, mas Frost lê o pé Iambically e o padrão reforça a leitura. Colocar a ênfase poderia dar à linha uma sensação muito diferente, então se enfatizarmos o I. Para mim, a leitura de Frost soa mais mischeivious. Frost especializou-se neste tipo de metragem sutilmente, enfatizando palavras que normalmente podem não receber o ictus. É também um toque especialmente agradável porque apenas várias linhas antes de Frost usar a palavra poderia ser como uma sílaba sem estresse.

could-put-a-notion

Uma pessoa poderia eventualmente enfatizar na linha acima, mas isso seria subverter o padrão Iambic.

Por último, outro efeito do padrão iâmbico regular é o de contrastar especialmente o primeiro pé troqueu na linha seminal do poema:

Algumas coisas | existe | que não ama | uma parede

É um efeito que subliminarmente chama a atenção para o olho, apanhando a orelha. É uma linha que perturba o padrão normal “pé sobre pé”, “pedra sobre pedra” do poema. E é duplamente eficaz porque a linha ocorre duas vezes. Se o efeito não foi notado da primeira vez, será a segunda vez.

O autor Mark Richardson, em um dos meus livros favoritos sobre Frost, The Ordeal of Robert Frost, descobre que os dois trochees nesta primeira linha e nas quatro linhas “contribuem sutilmente para o tema destas linhas”.

Alguma coisa|que não adora uma parede,
Que envia o solo congelado – bem debaixo dele,
E derrama as pedras superiores ao sol,
E faz com que |uma falha ev|en dois possam passar ao lado.

“Quão melhor”, pergunta ele, “para descrever uma parede desordenada do que nas próprias linhas desordenadas”. Para mim, dado que apenas 2 dos 20 pés são pés métricos variantes (e o spondee é realmente apenas marginal), não estou convencido de que eles são todos tão desordenados. Estou mais apto a aplicar essa observação às seguintes linhas:

As minhas macieiras nunca irão atravessar
E comer os cones |dos seus pinheiros, |digo a ele.
Ele só diz, ‘Boas cercas fazem |bom vizinhos’.
Primavera é |o mal em mim, e |Interrogo-me

Nessas linhas, 5 dos pés são variantes. Dois pés tróquicos e três extremos femininos. Acho que estas linhas são um caso mais forte para a junção de metro e significado. Há uma espécie de excitação e maldade no tom do falante refletido, pode-se argumentar, na ruptura do medidor. Como diz Frost, estas são as linhas mais irregulares nos poemas – o momento em que os dois homens trocam palavras.

Interpretando o Muro de Remendo: (19 de Junho de 2009)

Adiciono esta secção porque devia tê-la escrito desde o início. Mas o que me levou a escrevê-la foi a leitura fascinante de um conhecido meu. Ele é o director de uma escola privada da Nova Inglaterra e no seu mais recente boletim informativo, escreveu o seguinte sobre o poema:

Quanto mais leio e ensino este poema, mais considero o orador um idiota condescendente. Depois de convidar o vizinho para reparar a parede, uma tradição que claramente traz prazer ao orador, ele então goza com ele por se preocupar com a parede. Primeiro ele garante ao seu vizinho que as suas maçãs não atravessarão o muro para comer as suas pinhas de pinheiro. Depois ele imagina fazer uma sugestão ainda mais absurda – que são os “elfos” e não os feixes de gelo que derrubaram o muro – mas decide não mencionar isso, já que o seu vizinho não é esperto o suficiente para ter tal idéia sozinho… Ele termina o poema com um insulto, confiando-nos que o vizinho é “um velho selvagem de pedra armado”.

O que está sendo dito é que o humor do orador vem às custas do seu vizinho. “O conserto da parede torna-se uma oportunidade não para falar com o vizinho, mas para zombar dele.” Isto é preconceito, ele acrescenta.

A minha opinião é que certamente há algum humor às custas do vizinho, mas o locutor do poema dá a palavra final ao vizinho. Em outras palavras, o poema não termina com estas palavras:

Move-se na escuridão como me parece
Não só de bosques e a sombra das árvores.

Acaba com o aforismo – Boas cercas fazem bons vizinhos. É com isto que o leitor do poema se afasta. Há um peso e uma seriedade nesta última linha, como as pedras que estão sendo colocadas de volta na parede, que subtrai o humor glib humor do locutor.

Política e Poesia - Robert FrostTyler Hoffman, em seu livro, Robert Frost and the Politics of Poetry (outro de meus livros favoritos sobre Robert Frost e sujeira barata na Amazon), na verdade reconhece algumas das reservas de meus conhecidos em relação ao locutor do Mending Wall. Hoffman’s observa que a própria concepção de Frost do poema confirma inicialmente a impressão de desdém do orador. Hoffman escreve:

Em 1915, quando o tom está mais fresco em sua mente, Frost aconselha que esta instância deve ser ouvida como expressão de ‘Incredulidade da dita do outro’ (CPPP 689). Mas quanto sarcasmo está enredado na citação do orador da declaração do seu vizinho? O tom é mantido em suspensão, permitindo-nos imaginar que é dito ou com um encolher de ombros ou um zombar.

Hoffman continua:

(…) nenhum dos tons imagináveis é lisonjeador para o vizinho: quando o ouvimos de uma maneira, condenamo-lo como presunçoso e auto-congratulador; quando o ouvimos de outra maneira, escrevemo-lo como um cabeça-dura (“um selvagem de pedra velha armado”).

De acordo com Hoffman, conhecido de Frost, Reginald Cook relatou que Frost costumava enfatizar “Eu prefiro que ele o diga por si mesmo” nas linhas:

Eu poderia dizer ‘Elfos’ para ele,
Mas não são elfos exatamente, e eu prefiro
Ele disse por si mesmo.

Existiram evidentemente tonalidades e “sons de frase” que o Frost perdeu a noção como resultado de leituras repetidas. Hoffman relata que o próprio Frost disse (em referência ao aforismo central do poema): “Sabe, li que tantas vezes perdi a maneira certa de dizer, ‘Boas cercas fazem bons vizinhos’. Veja. Há uma maneira especial de dizer que eu costumava ter na minha imaginação, e parece que foi ao fundo. Você o diz de duas maneiras diferentes lá”

O que é interessante sobre a afirmação de Frost é que ela confirma o que muitos leitores provavelmente sentem (ou talvez não), que há uma mudança de tom do início do poema para o final. A própria atitude do orador em relação ao seu vizinho muda. O poema termina sarcasticamente ou só começa sarcasticamente e termina com um tipo diferente de respeito. Parece que o orador do Muro do Remendo quer que seu vizinho seja mais brincalhão ou mais aberto a uma espécie de intencionalidade no funcionamento do mundo. Os seres humanos fazem mais do que construir barreiras. Não podemos nos separar dos caprichos da vida que, às vezes, parecem quase maliciosos, derrubando nossos muros mais engenhosamente engenhosos. O orador quer que o seu próximo o diga por si mesmo. Mas se alguém ler o poema nesse sentido, então parece que o vizinho realmente se move em uma espécie de escuridão. Ele vem para representar aquela parte em nós que se recusa a se entregar a um mundo que não podemos, em última análise, controlar. Não são exatamente elfos, mas talvez algo como elfos. Chama-lhe impotência, talvez.

Mas há outro aspecto neste poema, e que está em saber qual personagem é realmente Robert Frost, se algum deles. No Road Not Taken, Frost descreve a seguinte experiência:

Senti como se eu fosse encontrar minha própria imagem em um espelho inclinado. Ou digamos que eu sentia como se convergíssemos lentamente para o mesmo ponto com o mesmo passo silencioso mas laborioso como se fôssemos duas imagens prestes a flutuar juntas com o descruzamento dos olhos de alguém. Eu esperava, em verdade, pegar ou absorver este outro eu e sentir o mais forte pela adição para a viagem de três milhas para casa.

Este tipo de experiência caracteriza grande parte da poesia de Frost – Frost em conversa consigo mesmo, dividido em suas próprias crenças e afirmações. O calvário de Robert FrostMuitos dos seus poemas são como compromissos argumentativos consigo mesmo. O próprio Frost disse tanto:

“Eu faço uma regra para não tomar nenhum ‘lado de personagem em qualquer coisa que eu escreva”

É um tema que Mark Richardson reconhece em seu livro O Calvário de Robert Frost. Mending Wall, ele escreve: “exibe perfeitamente o equilíbrio que ele procurou entre as disposições de conformidade e formalidade. O orador… alia-se com as energias insubordinadas da primavera…” Então Richardson acrescenta:

…a associação do orador com forças naturais insubordinadas não deve ser permitida para obscurecer um fato importante, que tem sido bastante notado: ele, não o vizinho, inicia a reparação anual da parede na primavera; além disso, é novamente ele, não o vizinho, que vai atrás dos caçadores que destroem a parede em outras estações e faz reparos. Assim, se o orador é aliado com a maldade vernal da primavera e suas insubordinações, ele é colocado contra eles em seus esforços para fazer as pedras do muro se equilibrarem e permanecerem no lugar…

Conduzindo o ponto para casa, Richardson encerra sua discussão com o seguinte:

O orador de “Mending Wall” é obviamente de duas mentes: ao mesmo tempo construtor de paredes e destruidor de paredes, ao mesmo tempo abettor e antagonista de entropia sazonal…. A diferença é que, ao contrário do seu vizinho benevolente, o orador do poema vai de facto atrás do seu próprio aforismo favorecido para tocar os dois lados da cerca. Em resumo, os dois homens opostos no poema se formam em um só, e seu nome é Robert Frost.

Aqui de The Cambridge Companion a Robert Frost, é o próprio Frost. Frost respondia ao presidente do Rollins College.

Ele tomou ambas as minhas mãos para me dizer que eu tinha escrito um verdadeiro poema internacional. E só para o provocar, eu disse: “Como é que consegues isso?” Sabes como é. Eu disse que achava que tinha sido justo para ambos os lados – ambos nacionais. “Oh, não”, disse ele, “Eu podia ver de que lado estavas.” E eu disse: “Quanto mais eu digo, mais me refiro sempre a outra pessoa.” Isso é objectividade, eu disse-lhe. Foi assim que falámos sobre isso, a brincar. É aí que entra o grande idiota. Mas a minha última maneira de sair disto é dizer: “Tenho lá um homem; ele é um construtor de muros e um toppler de parede. Ele faz limites e quebra limites. Isso é homem.

George Monteiro, os ensaístas de cujo artigo estas citações são tiradas, acrescenta que Frost tomou Mending Wall “muito… como uma fábula”

The Poet and his Poetry (25 de Setembro de 2011)

Apenas à medida que mudamos, os melhores poemas mudam connosco. Quando volto à Muralha do Remendo, leio o poema de maneiras que antes não lia. Não vou afirmar que o que se segue representa as intenções de Frost, apenas que é outra forma possível de entendê-lo.

Uma das características mais envolventes de Frost, para mim, foi a sua forma de afastar o excessivamente inquisitivo de seu rastro. Seus dons metafóricos eram tais que ele podia falar sobre si mesmo e nenhum ouvinte seria o mais sábio. Em muitos dos seus poemas, ele fala sorrateiramente (e não tão sorrateiramente) de si mesmo, da sua poesia, dos seus leitores, dos seus críticos e dos insistentes. Ele descreve alegremente esta facilidade no seu poema Woodchuck.

O Woodchuck

O meu próprio retiro estratégico
É onde duas pedras quase se encontram,
E ainda mais seguro e confortável,
Uma toca de duas portas que eu cavei.
Com aqueles que estão a pensar nas minhas costas,
Eu posso sentar-me exposto ao ataque,
Aquele que finge astutamente,
Que ele e o mundo são amigos.
Todos nós que preferimos viver
Deixamos um pequeno assobio que damos,
E piscar, pelo menos alarme
Mergulhamos debaixo da quinta.
Dispomos algum tempo para o engano
E não saímos por algum tempo
Comemos ou bebemos.
Temos ocasião para pensar.
E se depois da caçada passar
E a explosão de duplo barril
(Como a guerra e a pestilência
E a perda do senso comum),
Se eu puder dizer com confiança
Isso ainda por mais um dia,
ou ainda mais um ano,
Eu estarei lá para ti, minha querida,
É porque, embora pequeno
Como medido contra o Todo,
Eu tenho sido tão instintivamente meticuloso
Sobre a minha fenda e a minha toca.

É difícil não ler Woodchuck como a confissão manhosa de Frost sobre a sua atitude em relação à sua poesia e a interpretação da mesma. Todos os seus poemas são como um empréstimo de duas portas. Ele pode fingir que ele e o mundo – seus leitores e críticos – são amigos, mas se aproximar demais ele vai “mergulhar debaixo da fazenda”. Não se esqueça que Frost estava em desacordo com um “mundo” no qual o Verso Livre estava rapidamente se tornando a forma de verso dominante. Frost esquiva-se cautelosamente da explosão dupla de críticos que sofrem com a “perda do bom senso”. Finalmente, podemos ler “fenda e cavidade” como uma referência manhosa à sua poesia. Ele tem sido instintivamente meticuloso em sua ocultação e autopreservação.

Woodchuck não é o único poema que se encaixa neste truque Frostiano. Se alguma vez houve uma crítica mais ardente dos versos modernos do que Eterealizar (e por extensão Verso Livre) então eu não o conheço.

Eterealizar
Por Robert Frost

Uma teoria se você segurar duro o suficiente
E por tempo suficiente é classificado como um credo:
Tal como essa carne é algo que podemos cortar
Para que a mente possa ser inteiramente libertada.
Então quando os braços e as pernas atrofiarem,
E o cérebro é tudo o que resta das coisas mortais,
Podemos deitar-nos na praia com as algas marinhas
E tomar os nossos banhos diários de maré suaves e ásperos.
Uma vez que nos deitámos como bolhas de medusas,
No extremo oposto da evolução,
Mas agora como bolhas de cérebro vamos mentir e sonhar,
Com apenas um desejo de criatura vestigial,
Oh, que a maré esteja em breve a uma maré alta,
Para evitar que o nosso verso abstracto fique seco.

Se você ler a teoria como uma referência manhosa ao prefácio de Pound à antologia, “Alguns Poetas Imaginários” (como eu faço) então a totalidade do poema cai no lugar sem esforço. Se os poetas modernos seguram uma teoria suficientemente dura, como os ditames da libra a respeito da poesia, então eles serão classificados como um credo, no sentido de um corpo escrito de ensinamentos de um grupo religioso geralmente aceito por esse grupo – em uma palavra: Dogma.

Continuando esta interpretação, carne, para Frost, é sinónimo de metro e rima – as técnicas da poesia tradicional. Naturalmente nossos braços e pernas atrofiarão (nossa habilidade de escrever tradicionalmente) e tudo o que restará de nossa poesia é “cérebro”. A previsão de Frost, a este respeito, provou ser verdadeira. A poesia moderna de versos livres raramente é avaliada por sua habilidade em rima, metro ou imagem, mas em grande parte seu assunto – em uma palavra, cérebro. Há duzentos anos atrás, um poema mal escrito era prontamente descartado, por mais elevado que fosse o seu conteúdo. Hoje, quando a única coisa que separa o Verso Livre da prosa é o ego, os poemas dos poetas premiados são quase exclusivamente elogiados por seu conteúdo elevado e socialmente relevante.

Frost compara tais coisas a algas marinhas. Sem nada deixado à poesia a não ser o conteúdo (ou cérebro), a maré diária (as vicissitudes dos leitores e críticos) dificilmente a afetará, quer os banhos sejam suaves ou ásperos. Frost está comparando o verso livre, e o assunto dos poetas de verso livre, com o peixe amorfo gelatinoso que se move de qualquer maneira que a maré o move. A alforreca não se levanta e não consegue.

Com um pontapé final na parte de trás, Frost compara o poema de verso livre com as manchas do cérebro que “mentem e sonham” com apenas “um desejo de criatura vestigial”:

Oh, que a maré esteja em breve a uma alta
Para evitar que o nosso verso abstrato fique seco.

Que outros poemas seguem este padrão? Leia Um Speck Considerável, onde a perseguição de um ácaro é uma referência ao processo criativo. Acaba:

Eu mesmo tenho uma mente e reconheço
Mente quando me encontro com ela sob qualquer forma
Ninguém pode saber o quanto estou feliz por encontrar
Em qualquer folha a menor exibição de mente.

Similarmente, o poema For Once Then Something is Something is a resposta de Frost à crítica (ainda hoje feita) de que sua poesia é toda brilhante e sem profundidade. Clique no link de você quer ler a minha interpretação. O poema de Frost Birches também pode ser lido como uma consideração introspectiva sobre o lugar do poeta no mundo moderno. Em suma, existe um bom precedente para a leitura dos poemas de Frost como revelações manhosas e subtis, comentário quase, sobre o seu sentido de poeta, artista e crítico. O poema Mending Wall pode ser lido nessa tradição.

Para começar, lembre-se da afirmação de Frost de que “Eu tenho um homem lá; ele é tanto um construtor de muros quanto um toppler de parede”. Ele faz limites e quebra limites”. Leia o poema como Frost em duas formas, como construtor de muros e toppler de muros. Leia o muro, talvez, como um poema, não necessariamente como Mending Wall, mas qualquer poema.

Os dois lados de Frost, o poeta, aparecem. Há o brincalhão Frost, aquele que quer provocar e revelar, e há o tímido Frost, o Woodchuck, que é instintivamente meticuloso sobre a sua fenda e toca. Este é o Frost, que quer manter algo de fora. Ele não sabe o quê, mas alguma coisa. Alguns tipos de poemas, como paredes, mantêm as coisas de fora e mantêm as coisas em reserva e essa é toda a explicação necessária. No entanto, há leitores que não ficarão satisfeitos. Eles querem que Frost lhes diga sobre o que são realmente os seus poemas. Eles querem derrubar o muro. Eles fazem “lacunas, mesmo duas podem passar ao lado”.

O trabalho dos caçadores é outra coisa:
Eu vim atrás deles e fiz reparações
Aonde eles não deixaram uma pedra sobre uma pedra,
Mas eles teriam o coelho fora do esconderijo,
Para agradar os cães que gritam.

O caçador e crítico, diz o cagey Frost, não deixa nem uma pedra sobre uma pedra, mas teria o coelho, o significado do poema, fora do esconderijo para agradar aos cães que gritam – o público demasiado inquisitivo. “Há algo ali que não ama uma parede”, diz o cagey Frost, mas algumas coisas são melhores incógnitas ou escondidas. Ele diz, boas cercas fazem bons vizinhos, e nós poderíamos facilmente aceitar isso para significar que um bom poema, se o poeta não der muito, faz bons leitores.

Mas Frost é de duas mentes e o poema fica entre elas. O melhor poema, como a melhor parede, é feito por ambos Frosts (embora a aliança não seja fácil). Um Frost, de certa forma, é todo pomar de maçãs (a madeira mais brilhante com suas associações de alimento, família e público) e o outro Frost é pinheiro (uma madeira mais escura, mais cândida, reticente e não reveladora).

Mantemos a parede entre nós enquanto andamos.
Para cada uma das pedras que caíram para cada uma.
E alguns são pães e outros tão quase bolas
Temos que usar um feitiço para fazê-los equilibrar:
‘Fica onde estás até que as nossas costas estejam viradas!
We wear our fingers rough with handling them.

The Frost that teases and revels in suggestion and misdirection will have his say – the Frost of the Apple Orchard.

Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Não é
Onde há vacas?
Mas aqui não há vacas.
Antes de construir um muro eu pediria para saber
O que eu estava a emparedar ou a emparedar,
E a quem eu gostava de ofender.
Há algo que não ama um muro,
Que o quer abaixo’. Eu podia dizer-lhe ‘Elfos’,
Mas não são elfos exactamente, e eu preferia
Ele disse-o por ele próprio.

O público Frost, o trapaceiro malandro, sugere Elfos. Ele quer saber o que é que o outro Frost está a meter na parede ou a sair. Do que é que ele tem medo? O que é que ele está a esconder? O que é que ele tem medo de deixar sair? Mas nenhuma resposta vem. O Frost, o mais escuro e cauteloso, vai guardar os seus segredos. O Apocalipse não está na sua natureza. Como se comentasse sobre o significado do poema em si, ele responde de forma simples mas também evasiva: “Boas cercas fazem bons vizinhos”

Lê o poema desta maneira e lemos uma filosofia de poesia.

Lê assim e Frost está revelando algo sobre si mesmo. Há dois lados e é na sua inquieta trégua que a sua poesia encontra grandeza. Eu não sei se Frost estava pensando assim quando escreveu o poema, mas ele era um poeta astuto. Esta forma de escrever é algo que aparece nos seus outros poemas.

Uma comparação com Birches

Em termos do grau em que o metro difere entre Mending Wall e Birches, pensei em colocar a minha escansão de Birches para comparação:

Birches

Birches - Color coded scansion

Algo que mencionei no meu post anterior sobre Birches, é como a variante pés enfatiza e reforça a narrativa do poema. Tendo os pés variantes codificados por cores, o hábil uso do medidor por Frost é ainda mais visível. A variação métrica mais concentrada ocorre onde a narrativa descreve o movimento – movimento e espectáculo. Isto não é um erro. Poetas aprendendo a escrever metricamente (e deve haver alguns deles no mundo) fariam bem em estudar Frost cuidadosamente.

Se você gostou deste post ou tem mais perguntas, por favor me avise.

Faz valer a pena escrevê-los.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.