Per quanto riguarda i verbi francesi, mettre non è il più eccitante. Ha definizioni pratiche, non vive una doppia vita, e non evoca immediatamente grandi sentimenti eccitanti come l’ispirazione.
Ma mettre potrebbe anche essere uno dei verbi più sottovalutati in francese. È usato in così tanti modi e in così tante espressioni che è una specie di fratello minore dei juggernaut être e avoir.
Diamo un’occhiata a questo importante ma spesso sottovalutato verbo francese.
- Cosa significa mettre?
- mettere o mettere
- di mettere i vestiti
- 3. avviare/accendere elettronica/macchine
- per portare qualcosa
- Cosa significa se mettre?
- per iniziare improvvisamente a fare qualcosa
- vestirsi (letteralmente, mettersi addosso)
- per posizionarsi
- per raggruppare/raccogliere insieme
- per andare a vivere insieme (come una coppia romantica)
- Come coniugare il verbo mettre
- Come coniugare se mettre
- Espressioni con mettre
- mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Per mostrare che qualcuno ha impiegato molto tempo per fare qualcosa, andare da qualche parte, ecc.
- mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dare a qualcuno facile accesso a/consentire a qualcuno di usare qualcosa
- mettre à jour – aggiornare
- (se) mettre à l’aise – mettere qualcuno a proprio agio o sistemarsi e mettersi a proprio agio, se stessi
- mettre à l’écart/ mettre à part – per separare qualcuno/qualcosa da un gruppo
- mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – per mettere qualcuno/qualcosa alla prova.
- mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – per cacciare qualcuno da dove vive
- mettre à sac – per saccheggiare (mettere completamente sottosopra e distruggere) un posto
- mettre quelqu’un au courant – mettere qualcuno al corrente
- mettre quelque chose au goût du jour – per aggiornare/rinnovare qualcosa, di solito legato all’arredamento o allo stile
- mettre quelqu’un au lit – mettere qualcuno a letto
- se mettre d’accord – arrivare ad un accordo
- mettre quelqu’un dans l’embarras – mettere qualcuno in una situazione difficile/imbarazzante
- mettre quelqu’un dans sa poche – avere qualcuno intorno al dito o che ti piace/sostenga le tue opinioni. Letteralmente: “mettere qualcuno in tasca”.
- mettre de mauvaise humeur – mettere di cattivo umore
- mettre du beurre dans les épinards – Per guadagnare un po’ di soldi in più
- mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – mettere il proprio cuore in qualcosa.
- se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en valeur/ (se) mettre en valeur – Tutte queste espressioni si riferiscono al mettere se stessi o qualcosa/qualcun altro in una luce favorevole/la posizione migliore.
- mettre en cause – incolpare
- mettre en liberté – liberare qualcuno/qualcosa
- (se) mettre en question – interrogare qualcuno
- mettre en cloque – mettere incinta qualcuno (un modo volgare per dire “mettere incinta qualcuno”)
- mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – collegare qualcuno. Queste sono due varianti di una frase molto formale che sentirai se parli con una segretaria o un centralinista.
- mettre en danger – mettere qualcuno/qualcosa in pericolo
- mettre en marche – far iniziare a lavorare qualcosa
- mettre en scène – dirigere un film o un’opera teatrale
- mettre en veille – mettere un dispositivo elettronico o una macchina in modalità sleep/standby
- mettre fin à ses jours – to commit suicide
- mettre l’ambiance – ravvivare le cose, essere l’anima della festa
- mettre l’eau à la bouche – far venire l’acquolina in bocca
- mettre la charrue avant les bœufs – mettere il carro davanti ai cavalli (Letteralmente “mettere l’aratro davanti ai buoi”)
- mettre la pression à – mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa
- mettre le bazar – fare un casino
- mettre le cap sur/vers – dirigersi/salpare per
- mettre le couvert – apparecchiare la tavola
- mettre le paquet – dare tutto se stessi a qualcosa; anche non badare a spese. Fondamentalmente, dare il massimo.
- mettre les points sur les i – to dot the i’s and cross the t’s (prestare molta attenzione ai dettagli e portare a termine un compito)
- mettre quelqu’un mal à l’aise – far sentire qualcuno a disagio
- mettre son grain de sel – mettere i propri due centesimi/due penny(‘) (valore)
- mettre tous ses œufs dans le meme panier – mettere tutte le uova in un paniere
- mettre un pain à quelqu’un – per colpire o dare un pugno molto forte a qualcuno, per colpire qualcuno
- mettre un terme à – per concludere qualcosa
- se mettre sur son trente-et-un – per essere vestito a puntino (vestito veramente bene/formalmente)
- s’y mettre – per impegnarsi, iniziare qualcosa
Cosa significa mettre?
Il verbo mettre ha diversi significati:
mettere o mettere
Questo può essere in senso fisico o più astratto.
Esempio 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Ogni volta che torno a casa, metto le mie chiavi sul comò vicino alla porta).
Esempio 2 : Ça me met en colère (Questo mi fa arrabbiare.) (letteralmente “Questo mi mette in collera”)
di mettere i vestiti
Esempio: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Oggi ho messo la mia maglietta fortunata – ne avrò bisogno!)
3. avviare/accendere elettronica/macchine
Questo probabilmente deriva dall’espressione mettre en marche (far iniziare a funzionare qualcosa).
Esempio: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Stasera c’è la finale dell’Eurovisione! Accendi la TV!)
per portare qualcosa
Di solito questo è legato ai sentimenti o all’energia, non a un oggetto reale.
Esempio: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Spero che questo articolo ti piaccia – ci ho messo il cuore.)
Questa lista mostra modi ancora più specifici in cui mettre può essere usato, in aggiunta a (o, piuttosto, saltando fuori da) i quattro significati principali di cui sopra.
Come avrete capito, a causa delle sue ampie definizioni, ci sono innumerevoli modi in cui mettre può essere usato e avere senso.
Avrete anche capito che, spesso, mettre è simile a “put” o “put on” in inglese. Anche quando si tratta di elettronica, si potrebbe dire “put on the TV” invece di “turn on”, anche se questo uso è meno comune e un po’ antiquato in alcuni casi.
La linea di fondo è che una volta che si conoscono i significati e gli usi di base di mettre, probabilmente ci si sente a proprio agio ad usarlo – e questa è una cosa particolarmente buona, dal momento che è uno dei verbi francesi più utilizzati.
Cosa significa se mettre?
Potreste aver incontrato il verbo riflessivo se mettre. Questo verbo è simile a mettre ma usato in modo leggermente diverso.
Prima di andare avanti, però, è importante assicurarsi che quello che state vedendo in una frase non sia semplicemente mettre con un verbo riflessivo.
Per esempio, nella frase Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (Il cameriere mi ha fatto sedere accanto alla finestra.), il cameriere è il soggetto e il pronome indica un oggetto. Ciò significa che il verbo usato qui è semplicemente mettre.
Se fosse usato il verbo se mettre, la frase cambierebbe: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Mi sono piazzato/seduto vicino alla finestra). Si noti che se la persona nella frase è femmina, il verbo dovrebbe concordare con il soggetto: Je me suis mise à côté de la fenêtre.
Ecco i principali significati di se mettre:
per iniziare improvvisamente a fare qualcosa
Esempio: Il s’est mis à chanter. (Ha (improvvisamente) iniziato a cantare.)
vestirsi (letteralmente, mettersi addosso)
Nel nostro articolo sui vestiti e sul vocabolario relativo ai vestiti in francese, ho scritto: Questo sembra un po’ ridondante quando si vede che mettre significa già “mettersi addosso”. Ma se mettre tende ad essere usato quando non c’è un oggetto diretto. Per esempio, vedrete/sentirete spesso la frase Je n’ai rien à me mettre. (Non ho niente da mettere). Il verbo è riflessivo qui per ragioni di chiarezza. Se hai detto Je n’ai rien à mettre, c’è questa sorta di domanda persistente di “Mettere cosa, dove?
D’altra parte, se voi (o un lupo in una canzone francese per bambini) avete uno specifico articolo di abbigliamento che state mettendo, usereste semplicemente mettre. Per esempio: Je mets mon pantalon.
per posizionarsi
Esempio: Elle s’est mise à côté de son frère (Si è messa/si è sistemata/è venuta a stare accanto a suo fratello.)
per raggruppare/raccogliere insieme
Esempio: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (Noi tre ci siamo riuniti per organizzare la festa a sorpresa di Alain.)
per andare a vivere insieme (come una coppia romantica)
Questa è un’espressione abbastanza informale ed è sempre seguita da avec.
Esempio: Sam et Thomas se sont mis ensemble.
Come coniugare il verbo mettre
Leggendo le frasi di esempio, avrete notato che mettre è un verbo irregolare. Fortunatamente, come con la maggior parte dei verbi irregolari che userete spesso, probabilmente vi abituerete alle sue stranezze abbastanza rapidamente.
Un’altra buona notizia è che mettre è coniugato con avoir, il che significa che non è necessario fare alcun accordo con un participio e un soggetto.
Ecco come coniugare mettre nei tempi verbali francesi più comuni:
Presente semplice | Passé Composé | Passé Imparfait |
je mets | j’ai mis | je mettais |
tu mets | tu as mis | tu mettais |
il/elle/on met | il/elle/on a mis | il/elle/on mettait |
nous mettons | nous avons mis | nous mettions |
vous mettez | vous avez mis | vous mettiez |
ils/elles mettent | ils/elles ont mis | ils/elles mettaient |
Future | Conditional | Subjunctive | |
je mettrai | je mettrais | que je mette | |
tu mettras | tu mettrais | que tu mettes | |
il/elle/on metterebbe | lui/noi metterebbe | che lui/lei metterebbe | |
noi metterebbe | noi metterebbe | che noi metterebbe | |
tu metterebbe | metteresti | che metteresti | |
che metteresti | che metteresti | che metteresti | che metteresti |
Per coniugare mettere in altri tempi, Ecco un’utile tabella di coniugazione.
Come coniugare se mettre
Mettre e se mettre sono composti dalla stessa parola di base, ma poiché se mettre è un verbo riflessivo, si coniuga con être invece di avoir.
Questo significa che dovrai far concordare il soggetto e il participio quando necessario.
Per esempio: Elles se sont mises à pleurer (Le ragazze hanno iniziato a piangere) vs. Ils se sont mis à pleurer (I ragazzi/gruppo misto hanno iniziato a piangere.)
Ecco come coniugare se mettre nei tempi verbali francesi più comuni.
Presente semplice | Passé Composé | Passé Imparfait |
je me mets | je me suis mis(e) | je me mettais |
tu te mets | tu t’es mis(e) | tu te mettais |
il/elle/on se met | il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ | il/elle/on se mettait |
nous nous mettons | nous sommes mis(es) | nous nous mettions |
vous vous mettez | vous vous êtes mis(e)/(es) | tu ti metti |
si mettono/si mettono | si mettono/si mettono | si mettono/si mettono |
Futuro | Condizionale | Subjuntivo | |
Io mi metterò | Io mi metterò | che mi metterò | |
tu ti metti si metterebbe | si metterebbe | che si metterebbe | |
lui/lei si metterebbe | che lui/lei si metterebbe | che lui/lei si metterebbe | che lui/lei si metterebbe |
ci metteremmo | ci metteremmo | che ci metteremmo | |
vi mettereste/vi mettereste | vi mettereste/vi | che vi mettereste/vi | |
si metteranno | si metteranno | che si metteranno |
Per coniugare se mettre in altri tempi, ecco un’utile tabella di coniugazione per un soggetto maschile e una per un soggetto femminile.
Espressioni con mettre
Oltre ad essere un verbo autonomo, mettre appare in molte frasi ed espressioni quotidiane in francese. Ecco alcune delle più comuni:
mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Per mostrare che qualcuno ha impiegato molto tempo per fare qualcosa, andare da qualche parte, ecc.
Queste espressioni sono molto utili, e le sentirete molto spesso in Francia.
Esempi: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, hai finalmente finito di pulire la tua stanza! Ci è voluto un po’!)
Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Non voglio provare ad andare a Rosny; con lo sciopero dei trasporti, ci vorranno almeno due ore per arrivarci.)
mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dare a qualcuno facile accesso a/consentire a qualcuno di usare qualcosa
Questa espressione è abbastanza formale ed è spesso usata in situazioni professionali.
Esempi: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Metteremo la stanza a vostra disposizione.) Il modo più comune in cui vedrete questa espressione usata è in questa frase: Je me mets à votre disposition. (Sono interamente al vostro servizio.)
mettre à jour – aggiornare
Come in inglese, si può aggiornare una persona su qualcosa o si può aggiornare un software, ecc.
(se) mettre à l’aise – mettere qualcuno a proprio agio o sistemarsi e mettersi a proprio agio, se stessi
Esempio: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont sarà da voi tra poco. Mentre aspettate, mettetevi comodi).
mettre à l’écart/ mettre à part – per separare qualcuno/qualcosa da un gruppo
mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – per mettere qualcuno/qualcosa alla prova.
Rude significa che la prova è particolarmente difficile. Esempio: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Essere un genitore mi mette alla prova praticamente ogni giorno)
mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – per cacciare qualcuno da dove vive
mettre à sac – per saccheggiare (mettere completamente sottosopra e distruggere) un posto
Esempio: La ville a été mise à sac par les barbares. (La città è stata saccheggiata dai barbari.)
mettre quelqu’un au courant – mettere qualcuno al corrente
Esempio: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Sappiamo che Danielle e Florent non stanno più insieme; Sandra ci ha messo al corrente.)
mettre quelque chose au goût du jour – per aggiornare/rinnovare qualcosa, di solito legato all’arredamento o allo stile
Esempio: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (È una bella casa; bisogna solo aggiornare gli interni.)
mettre quelqu’un au lit – mettere qualcuno a letto
se mettre d’accord – arrivare ad un accordo
Esempio: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Tuo padre ed io siamo giunti ad un accordo – puoi andare alla festa venerdì sera.)
mettre quelqu’un dans l’embarras – mettere qualcuno in una situazione difficile/imbarazzante
Questa espressione è un po’ formale.
mettre quelqu’un dans sa poche – avere qualcuno intorno al dito o che ti piace/sostenga le tue opinioni. Letteralmente: “mettere qualcuno in tasca”.
mettre de mauvaise humeur – mettere di cattivo umore
Esempio: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Guardare le notizie mi mette di cattivo umore.)
mettre du beurre dans les épinards – Per guadagnare un po’ di soldi in più
Letteralmente, “mettere il burro negli spinaci” – cioè, essere in grado di permettersi un piccolo lusso per rendere qualcosa migliore.
mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – mettere il proprio cuore in qualcosa.
Esempio: Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (La sua torta era tutt’altro che deliziosa, ma almeno ci ha messo il cuore.)
se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en valeur/ (se) mettre en valeur – Tutte queste espressioni si riferiscono al mettere se stessi o qualcosa/qualcun altro in una luce favorevole/la posizione migliore.
Esempio: Cette couleur met en valeur ton teint. (Questo colore fa onore alla tua carnagione)
Esempio: Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Al ballo, le sorellastre di Cenerentola hanno fatto di tutto per farsi notare.)
mettre en cause – incolpare
mettre en liberté – liberare qualcuno/qualcosa
Esempio: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Quattro anni dopo essere stato messo in prigione, Joe è stato rilasciato.)
(se) mettre en question – interrogare qualcuno
Esempio: Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Non pensava di provare ancora qualcosa per Jeanne, ma dopo quella serata inaspettata, dovette chiedersi se fosse davvero così.)
mettre en cloque – mettere incinta qualcuno (un modo volgare per dire “mettere incinta qualcuno”)
Il titolo francese della commedia di Judd Apatow/Seth Rogan “Knocked up” è “En cloque: mode d’emploi”.
mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – collegare qualcuno. Queste sono due varianti di una frase molto formale che sentirai se parli con una segretaria o un centralinista.
Esempio: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Ti metto in contatto con Madame Blair.)
mettre en danger – mettere qualcuno/qualcosa in pericolo
mettre en marche – far iniziare a lavorare qualcosa
Questo può essere una macchina, un dispositivo elettronico, un piano, ecc.
mettre en scène – dirigere un film o un’opera teatrale
Se sei un appassionato di cinema o teatro, potresti aver sentito o letto questa frase o altre due ad essa collegate: la mise en scène (messa in scena/regia/blocco) e metteur en scène (regista di un’opera teatrale – questo è un titolo maschile anche se il regista è una donna).
mettre en veille – mettere un dispositivo elettronico o una macchina in modalità sleep/standby
Esempio: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Prima di andare a pranzo, tutti in ufficio mettono i loro computer in modalità sleep.)
mettre fin à ses jours – to commit suicide
Letteralmente, “mettere fine ai suoi giorni”, questo è un modo un po’ formale ed eufemistico per esprimere il suicidio. Se suicider è il termine più diretto e meno formale, ma può essere duro se ci si rivolge a qualcuno vicino alla vittima, o a un pubblico di persone segnate dal suicidio, ecc.
mettre l’ambiance – ravvivare le cose, essere l’anima della festa
Esempio: Paul è invitato? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul è invitato? Grande! Lui ravviva sempre le cose!)
mettre l’eau à la bouche – far venire l’acquolina in bocca
Esempio: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (L’odore che viene dalle panetterie fa venire l’acquolina in bocca a tutti i passanti)
mettre la charrue avant les bœufs – mettere il carro davanti ai cavalli (Letteralmente “mettere l’aratro davanti ai buoi”)
mettre la pression à – mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa
Esempio: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Sua madre la sta pressando per trovare un marito.)
mettre le bazar – fare un casino
mettre le cap sur/vers – dirigersi/salpare per
A molti spettacoli o reportage di viaggio francesi piace usare questa espressione.
mettre le couvert – apparecchiare la tavola
Esempio: Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (A casa nostra, ogni sera è compito di uno dei bambini apparecchiare la tavola.)
mettre le paquet – dare tutto se stessi a qualcosa; anche non badare a spese. Fondamentalmente, dare il massimo.
Esempio: Hai visto le foto dell’anniversario della figlia di Kylie Jenner? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Hai visto le foto della festa del primo compleanno della figlia di Kylie Jenner?
mettre les points sur les i – to dot the i’s and cross the t’s (prestare molta attenzione ai dettagli e portare a termine un compito)
mettre quelqu’un mal à l’aise – far sentire qualcuno a disagio
Questa espressione è meno formale e antiquata della sua esatta controparte inglese, ‘to make someone feel ill at ease’. Esempio: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée? (Questa casa mi mette a disagio….Pensi che sia infestata?)
mettre son grain de sel – mettere i propri due centesimi/due penny(‘) (valore)
In altre parole, dare la propria opinione, che sia stata richiesta o meno. La traduzione letterale dell’espressione francese è “mettere il proprio grano di sale”, che mi piace perché è vero che se qualcosa è salato o condito abbastanza è una tipica situazione in cui qualcuno darebbe la sua opinione!
mettre tous ses œufs dans le meme panier – mettere tutte le uova in un paniere
In altre parole, mettere tutti i propri sforzi, pensieri, possedimenti, ecc verso uno scopo. Questa non è generalmente una buona idea.
mettre un pain à quelqu’un – per colpire o dare un pugno molto forte a qualcuno, per colpire qualcuno
Mi piace che la traduzione letterale sia “mettere il pane a qualcuno”.
mettre un terme à – per concludere qualcosa
Questa frase è un po’ formale e tende ad essere usata in annunci ufficiali e corrispondenza professionale.
Esempio: Nous mettons un terme à notre partenariat. (Stiamo concludendo il nostro partenariato.)
se mettre sur son trente-et-un – per essere vestito a puntino (vestito veramente bene/formalmente)
Puoi trovare più vocabolario ed espressioni francesi relative all’abbigliamento e alla moda qui.
s’y mettre – per impegnarsi, iniziare qualcosa
Esempio: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Se ti sei sempre detto che volevi imparare il francese, ora è il momento di iniziare!)
Credici o no, queste sono solo alcune delle miriadi di espressioni con mettre! Puoi trovare un elenco completo (o il più vicino possibile) qui.
Come verbo a sé stante o come parte di una frase nella vita quotidiana, mettre compare spesso in francese, quindi è importante imparare e sentirsi a proprio agio nell’usarlo. In altre parole, Il faut s’y mettre!