Per quanto riguarda i verbi francesi, mettre non è il più eccitante. Ha definizioni pratiche, non vive una doppia vita, e non evoca immediatamente grandi sentimenti eccitanti come l’ispirazione.

Ma mettre potrebbe anche essere uno dei verbi più sottovalutati in francese. È usato in così tanti modi e in così tante espressioni che è una specie di fratello minore dei juggernaut être e avoir.

Diamo un’occhiata a questo importante ma spesso sottovalutato verbo francese.

Cosa significa mettre?

abiti femminili appesi allo stendino

Il verbo mettre ha diversi significati:

mettere o mettere

Questo può essere in senso fisico o più astratto.

Esempio 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Ogni volta che torno a casa, metto le mie chiavi sul comò vicino alla porta).

Esempio 2 : Ça me met en colère (Questo mi fa arrabbiare.) (letteralmente “Questo mi mette in collera”)

di mettere i vestiti

Esempio: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Oggi ho messo la mia maglietta fortunata – ne avrò bisogno!)

3. avviare/accendere elettronica/macchine

Questo probabilmente deriva dall’espressione mettre en marche (far iniziare a funzionare qualcosa).

Esempio: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Stasera c’è la finale dell’Eurovisione! Accendi la TV!)

per portare qualcosa

Di solito questo è legato ai sentimenti o all’energia, non a un oggetto reale.

Esempio: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Spero che questo articolo ti piaccia – ci ho messo il cuore.)

Questa lista mostra modi ancora più specifici in cui mettre può essere usato, in aggiunta a (o, piuttosto, saltando fuori da) i quattro significati principali di cui sopra.

Come avrete capito, a causa delle sue ampie definizioni, ci sono innumerevoli modi in cui mettre può essere usato e avere senso.

Avrete anche capito che, spesso, mettre è simile a “put” o “put on” in inglese. Anche quando si tratta di elettronica, si potrebbe dire “put on the TV” invece di “turn on”, anche se questo uso è meno comune e un po’ antiquato in alcuni casi.

La linea di fondo è che una volta che si conoscono i significati e gli usi di base di mettre, probabilmente ci si sente a proprio agio ad usarlo – e questa è una cosa particolarmente buona, dal momento che è uno dei verbi francesi più utilizzati.

Cosa significa se mettre?

Uomo che guarda fuori dal finestrino del treno

Potreste aver incontrato il verbo riflessivo se mettre. Questo verbo è simile a mettre ma usato in modo leggermente diverso.

Prima di andare avanti, però, è importante assicurarsi che quello che state vedendo in una frase non sia semplicemente mettre con un verbo riflessivo.

Per esempio, nella frase Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (Il cameriere mi ha fatto sedere accanto alla finestra.), il cameriere è il soggetto e il pronome indica un oggetto. Ciò significa che il verbo usato qui è semplicemente mettre.

Se fosse usato il verbo se mettre, la frase cambierebbe: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Mi sono piazzato/seduto vicino alla finestra). Si noti che se la persona nella frase è femmina, il verbo dovrebbe concordare con il soggetto: Je me suis mise à côté de la fenêtre.

Ecco i principali significati di se mettre:

per iniziare improvvisamente a fare qualcosa

Esempio: Il s’est mis à chanter. (Ha (improvvisamente) iniziato a cantare.)

vestirsi (letteralmente, mettersi addosso)

Nel nostro articolo sui vestiti e sul vocabolario relativo ai vestiti in francese, ho scritto: Questo sembra un po’ ridondante quando si vede che mettre significa già “mettersi addosso”. Ma se mettre tende ad essere usato quando non c’è un oggetto diretto. Per esempio, vedrete/sentirete spesso la frase Je n’ai rien à me mettre. (Non ho niente da mettere). Il verbo è riflessivo qui per ragioni di chiarezza. Se hai detto Je n’ai rien à mettre, c’è questa sorta di domanda persistente di “Mettere cosa, dove?

D’altra parte, se voi (o un lupo in una canzone francese per bambini) avete uno specifico articolo di abbigliamento che state mettendo, usereste semplicemente mettre. Per esempio: Je mets mon pantalon.

per posizionarsi

Esempio: Elle s’est mise à côté de son frère (Si è messa/si è sistemata/è venuta a stare accanto a suo fratello.)

per raggruppare/raccogliere insieme

Esempio: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (Noi tre ci siamo riuniti per organizzare la festa a sorpresa di Alain.)

per andare a vivere insieme (come una coppia romantica)

Questa è un’espressione abbastanza informale ed è sempre seguita da avec.

Esempio: Sam et Thomas se sont mis ensemble.

Come coniugare il verbo mettre

matita e temperino sulla pagina del quaderno

Leggendo le frasi di esempio, avrete notato che mettre è un verbo irregolare. Fortunatamente, come con la maggior parte dei verbi irregolari che userete spesso, probabilmente vi abituerete alle sue stranezze abbastanza rapidamente.

Un’altra buona notizia è che mettre è coniugato con avoir, il che significa che non è necessario fare alcun accordo con un participio e un soggetto.

Ecco come coniugare mettre nei tempi verbali francesi più comuni:

Presente semplice Passé Composé Passé Imparfait
je mets j’ai mis je mettais
tu mets tu as mis tu mettais
il/elle/on met il/elle/on a mis il/elle/on mettait
nous mettons nous avons mis nous mettions
vous mettez vous avez mis vous mettiez
ils/elles mettent ils/elles ont mis ils/elles mettaient

Future Conditional Subjunctive
je mettrai je mettrais que je mette
tu mettras tu mettrais que tu mettes
il/elle/on metterebbe lui/noi metterebbe che lui/lei metterebbe
noi metterebbe noi metterebbe che noi metterebbe
tu metterebbe metteresti che metteresti
che metteresti che metteresti che metteresti che metteresti

Imperativo

Mettere (voi)

Mettere (noi)

Mettere (voi)

Per coniugare mettere in altri tempi, Ecco un’utile tabella di coniugazione.

Come coniugare se mettre

Mettre e se mettre sono composti dalla stessa parola di base, ma poiché se mettre è un verbo riflessivo, si coniuga con être invece di avoir.

Questo significa che dovrai far concordare il soggetto e il participio quando necessario.

Per esempio: Elles se sont mises à pleurer (Le ragazze hanno iniziato a piangere) vs. Ils se sont mis à pleurer (I ragazzi/gruppo misto hanno iniziato a piangere.)

Ecco come coniugare se mettre nei tempi verbali francesi più comuni.

Presente semplice Passé Composé Passé Imparfait
je me mets je me suis mis(e) je me mettais
tu te mets tu t’es mis(e) tu te mettais
il/elle/on se met il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ il/elle/on se mettait
nous nous mettons nous sommes mis(es) nous nous mettions
vous vous mettez vous vous êtes mis(e)/(es) tu ti metti
si mettono/si mettono si mettono/si mettono si mettono/si mettono
Futuro Condizionale Subjuntivo
Io mi metterò Io mi metterò che mi metterò
tu ti metti si metterebbe si metterebbe che si metterebbe
lui/lei si metterebbe che lui/lei si metterebbe che lui/lei si metterebbe che lui/lei si metterebbe
ci metteremmo ci metteremmo che ci metteremmo
vi mettereste/vi mettereste vi mettereste/vi che vi mettereste/vi
si metteranno si metteranno che si metteranno

Imperativo

si metteranno-toi

mettons-nous

mettez-vous

Per coniugare se mettre in altri tempi, ecco un’utile tabella di coniugazione per un soggetto maschile e una per un soggetto femminile.

Espressioni con mettre

Gatto che dorme su tavola
Le chat s’est mis à l’aise.

Oltre ad essere un verbo autonomo, mettre appare in molte frasi ed espressioni quotidiane in francese. Ecco alcune delle più comuni:

mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Per mostrare che qualcuno ha impiegato molto tempo per fare qualcosa, andare da qualche parte, ecc.

Queste espressioni sono molto utili, e le sentirete molto spesso in Francia.

Esempi: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, hai finalmente finito di pulire la tua stanza! Ci è voluto un po’!)

Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Non voglio provare ad andare a Rosny; con lo sciopero dei trasporti, ci vorranno almeno due ore per arrivarci.)

mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dare a qualcuno facile accesso a/consentire a qualcuno di usare qualcosa

Questa espressione è abbastanza formale ed è spesso usata in situazioni professionali.

Esempi: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Metteremo la stanza a vostra disposizione.) Il modo più comune in cui vedrete questa espressione usata è in questa frase: Je me mets à votre disposition. (Sono interamente al vostro servizio.)

mettre à jour – aggiornare

Come in inglese, si può aggiornare una persona su qualcosa o si può aggiornare un software, ecc.

(se) mettre à l’aise – mettere qualcuno a proprio agio o sistemarsi e mettersi a proprio agio, se stessi

Esempio: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont sarà da voi tra poco. Mentre aspettate, mettetevi comodi).

mettre à l’écart/ mettre à part – per separare qualcuno/qualcosa da un gruppo

mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – per mettere qualcuno/qualcosa alla prova.

Rude significa che la prova è particolarmente difficile. Esempio: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Essere un genitore mi mette alla prova praticamente ogni giorno)

mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – per cacciare qualcuno da dove vive

mettre à sac – per saccheggiare (mettere completamente sottosopra e distruggere) un posto

Esempio: La ville a été mise à sac par les barbares. (La città è stata saccheggiata dai barbari.)

mettre quelqu’un au courant – mettere qualcuno al corrente

Esempio: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Sappiamo che Danielle e Florent non stanno più insieme; Sandra ci ha messo al corrente.)

mettre quelque chose au goût du jour – per aggiornare/rinnovare qualcosa, di solito legato all’arredamento o allo stile

Esempio: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (È una bella casa; bisogna solo aggiornare gli interni.)

mettre quelqu’un au lit – mettere qualcuno a letto

2 uomini d'affari che si stringono la mano
Ils se sont mis d’accord.

se mettre d’accord – arrivare ad un accordo

Esempio: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Tuo padre ed io siamo giunti ad un accordo – puoi andare alla festa venerdì sera.)

mettre quelqu’un dans l’embarras – mettere qualcuno in una situazione difficile/imbarazzante

Questa espressione è un po’ formale.

mettre quelqu’un dans sa poche – avere qualcuno intorno al dito o che ti piace/sostenga le tue opinioni. Letteralmente: “mettere qualcuno in tasca”.

mettre de mauvaise humeur – mettere di cattivo umore

Esempio: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Guardare le notizie mi mette di cattivo umore.)

mettre du beurre dans les épinards – Per guadagnare un po’ di soldi in più

Letteralmente, “mettere il burro negli spinaci” – cioè, essere in grado di permettersi un piccolo lusso per rendere qualcosa migliore.

mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – mettere il proprio cuore in qualcosa.

Esempio: Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (La sua torta era tutt’altro che deliziosa, ma almeno ci ha messo il cuore.)

se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en valeur/ (se) mettre en valeur – Tutte queste espressioni si riferiscono al mettere se stessi o qualcosa/qualcun altro in una luce favorevole/la posizione migliore.

Esempio: Cette couleur met en valeur ton teint. (Questo colore fa onore alla tua carnagione)

Esempio: Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Al ballo, le sorellastre di Cenerentola hanno fatto di tutto per farsi notare.)

mettre en cause – incolpare

mettre en liberté – liberare qualcuno/qualcosa

Esempio: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Quattro anni dopo essere stato messo in prigione, Joe è stato rilasciato.)

(se) mettre en question – interrogare qualcuno

Esempio: Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Non pensava di provare ancora qualcosa per Jeanne, ma dopo quella serata inaspettata, dovette chiedersi se fosse davvero così.)

mettre en cloque – mettere incinta qualcuno (un modo volgare per dire “mettere incinta qualcuno”)

Il titolo francese della commedia di Judd Apatow/Seth Rogan “Knocked up” è “En cloque: mode d’emploi”.

mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – collegare qualcuno. Queste sono due varianti di una frase molto formale che sentirai se parli con una segretaria o un centralinista.

Esempio: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Ti metto in contatto con Madame Blair.)

mettre en danger – mettere qualcuno/qualcosa in pericolo

mettre en marche – far iniziare a lavorare qualcosa

Questo può essere una macchina, un dispositivo elettronico, un piano, ecc.

mettre en scène – dirigere un film o un’opera teatrale

Se sei un appassionato di cinema o teatro, potresti aver sentito o letto questa frase o altre due ad essa collegate: la mise en scène (messa in scena/regia/blocco) e metteur en scène (regista di un’opera teatrale – questo è un titolo maschile anche se il regista è una donna).

mettre en veille – mettere un dispositivo elettronico o una macchina in modalità sleep/standby

Esempio: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Prima di andare a pranzo, tutti in ufficio mettono i loro computer in modalità sleep.)

mettre fin à ses jours – to commit suicide

Letteralmente, “mettere fine ai suoi giorni”, questo è un modo un po’ formale ed eufemistico per esprimere il suicidio. Se suicider è il termine più diretto e meno formale, ma può essere duro se ci si rivolge a qualcuno vicino alla vittima, o a un pubblico di persone segnate dal suicidio, ecc.

mettre l’ambiance – ravvivare le cose, essere l’anima della festa

Esempio: Paul è invitato? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul è invitato? Grande! Lui ravviva sempre le cose!)

Macarons colorati
Miam…questi macarons me mettent l’eau à la bouche!

mettre l’eau à la bouche – far venire l’acquolina in bocca

Esempio: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (L’odore che viene dalle panetterie fa venire l’acquolina in bocca a tutti i passanti)

mettre la charrue avant les bœufs – mettere il carro davanti ai cavalli (Letteralmente “mettere l’aratro davanti ai buoi”)

mettre la pression à – mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa

Esempio: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Sua madre la sta pressando per trovare un marito.)

mettre le bazar – fare un casino

mettre le cap sur/vers – dirigersi/salpare per

A molti spettacoli o reportage di viaggio francesi piace usare questa espressione.

mettre le couvert – apparecchiare la tavola

Esempio: Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (A casa nostra, ogni sera è compito di uno dei bambini apparecchiare la tavola.)

mettre le paquet – dare tutto se stessi a qualcosa; anche non badare a spese. Fondamentalmente, dare il massimo.

Esempio: Hai visto le foto dell’anniversario della figlia di Kylie Jenner? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Hai visto le foto della festa del primo compleanno della figlia di Kylie Jenner?

mettre les points sur les i – to dot the i’s and cross the t’s (prestare molta attenzione ai dettagli e portare a termine un compito)

mettre quelqu’un mal à l’aise – far sentire qualcuno a disagio

Questa espressione è meno formale e antiquata della sua esatta controparte inglese, ‘to make someone feel ill at ease’. Esempio: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée? (Questa casa mi mette a disagio….Pensi che sia infestata?)

mettre son grain de sel – mettere i propri due centesimi/due penny(‘) (valore)

In altre parole, dare la propria opinione, che sia stata richiesta o meno. La traduzione letterale dell’espressione francese è “mettere il proprio grano di sale”, che mi piace perché è vero che se qualcosa è salato o condito abbastanza è una tipica situazione in cui qualcuno darebbe la sua opinione!

mettre tous ses œufs dans le meme panier – mettere tutte le uova in un paniere

In altre parole, mettere tutti i propri sforzi, pensieri, possedimenti, ecc verso uno scopo. Questa non è generalmente una buona idea.

mettre un pain à quelqu’un – per colpire o dare un pugno molto forte a qualcuno, per colpire qualcuno

Mi piace che la traduzione letterale sia “mettere il pane a qualcuno”.

mettre un terme à – per concludere qualcosa

Questa frase è un po’ formale e tende ad essere usata in annunci ufficiali e corrispondenza professionale.

Esempio: Nous mettons un terme à notre partenariat. (Stiamo concludendo il nostro partenariato.)

se mettre sur son trente-et-un – per essere vestito a puntino (vestito veramente bene/formalmente)

Puoi trovare più vocabolario ed espressioni francesi relative all’abbigliamento e alla moda qui.

s’y mettre – per impegnarsi, iniziare qualcosa

Esempio: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Se ti sei sempre detto che volevi imparare il francese, ora è il momento di iniziare!)

Credici o no, queste sono solo alcune delle miriadi di espressioni con mettre! Puoi trovare un elenco completo (o il più vicino possibile) qui.

Come verbo a sé stante o come parte di una frase nella vita quotidiana, mettre compare spesso in francese, quindi è importante imparare e sentirsi a proprio agio nell’usarlo. In altre parole, Il faut s’y mettre!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.