Puoi sempre capovolgere ” ” in ” of ” e significherà la stessa cosa (a meno che non ci siano alcune frasi specifiche che cambiano significato, ma non me ne viene in mente nessuna). È solo una costruzione diversa, quindi è una scelta stilistica. Di solito la prima è più tipica nel parlato e nello scritto quotidiano. Per esempio, “cucchiaio di metallo” è comune, e “cucchiaio di metallo” è grammaticalmente corretto ma di solito si leggerebbe solo in poesia o letteratura.
Per qualche motivo, la seconda costruzione sembra essere abbastanza comune in certe frasi quando si parla di persone. Uomo di cultura, uomo d’onore, donna di gusto, ecc. Ma ognuno di questi potrebbe essere capovolto nell’altra costruzione e significare la stessa cosa. Solo costruzioni diverse che potrebbero suonare un po’ diverse (un po’ più poetiche contro più banali).
Non per insistere troppo sul punto, ma ho appena realizzato che ci sono alcune situazioni in cui i significati potrebbero essere diversi e una costruzione potrebbe essere richiesta. Per esempio, “l’uomo d’onore” può significare l’uomo che viene celebrato. Si potrebbe dire “ecco che arriva l’uomo d’onore!” quando si presenta alla sua festa di compleanno, o alla sua cerimonia di premiazione, ecc. “l’uomo d’onore” non funzionerebbe qui perché “uomo d’onore” è una frase impostata quando viene usata per significare questo. Al di fuori di certe frasi impostate come queste in certi contesti, tutto quello che ho detto sopra dovrebbe essere generalmente vero.