Whoopi Goldberg ha fatto girare la testa di recente quando è apparsa a “The View” indossando una maglietta bordeaux con cappuccio con una frase audace stampata sul davanti: “LASCIA CHE I PONTI CHE BRUCIO ILLUMININO LA STRADA”. Potete vederla qui.

La felpa non è male. È fatta dal marchio di moda uber-cool Vetements e vi costerà ben 1.050 dollari. L’articolo è stato così popolare che l’etichetta, che descrive la collezione in passerella dove è apparso per la prima volta come un’esplorazione di “Americana contemporanea con riferimenti al thrash metal e alla cultura giovanile”, lo descrive come la loro “felpa cult”. Quello che si ottiene: un jersey di misto cotone con spalline – nel caso in cui, sai, vuoi affrontare qualcuno in esso.

Per la Goldberg, è stato un cenno alle voci che turbinano intorno alla sua presunta partenza dal popolare talk show per sole donne. Ma per altri fan di queste felpe di lusso, è stato un modo per presentarsi alle masse come una super femminista che non dà un … beh, sapete. Il proclama di bruciare i ponti suona come qualcosa che, oh, Giovanna d’Arco potrebbe dire. In realtà: Non esattamente.

Perché i ponti che bruci lascino la strada, suggerisce Vetements. (Photo credit: Vetements)

Vetements. (Photo credit: Vetements)

Sembra, come confermato da The Grammarphobia Blog, che la citazione sia stata originariamente generata in un episodio della soap opera per giovani degli anni Novanta, “Beverly Hills 90210”. Fu pronunciata da Dylan McKay, interpretato dall’allora rubacuori Luke Perry, durante un tentativo di intervento mentre andava fuori controllo. L’episodio del 1994 si intitolava “Things That Go Bang in the Night”, ed è quello in cui troviamo Dylan che “sprofonda sempre più nella depravazione con le droghe pesanti”. Brandon Walsh, interpretato dall’allora rubacuori Jason Priestley, si presenta per cercare di fermare il ciclo distruttivo di Dylan.

Avvero:

Brandon Walsh: Dylan, a questo punto, sono praticamente l’unico amico che hai. Sei sicuro di volerlo fare? Spingermi via come hai fatto con tutti gli altri?

Dylan McKay: Sì! May the bridges I burn light the way!

In altre parole, se vuoi sapere cosa stai ricevendo per la tua felpa da 1.050 dollari, è una citazione da una serie TV che è stata cancellata da tempo.

Per fortuna, i fan della scena originale possono riviverla su YouTube: “May the bridges I burnges light the way!”

Come fa notare il Grammarphobia Blog, la storia del bruciare i propri ponti ha una storia molto più lunga.

“Naturalmente la gente ha bruciato i ponti sia letteralmente che figurativamente per un bel po’. L’espressione figurativa ‘bruciarsi i ponti alle spalle’ è apparsa alla fine del 19° secolo, secondo le citazioni dell’Oxford English Dictionary.

Il primo esempio dell’OED è tratto dal romanzo di Mark Twain del 1892 The American Claimant: ‘It might be pardonable to burn his bridges behind him.

Il dizionario definisce l’espressione come “bruciare le proprie barche”, che è definita altrove nell’OED come “tagliarsi fuori da ogni possibilità di ritirarsi.

In altre parole, è quello che non si dovrebbe fare quando si lascia un lavoro, ma … a volte capitano le felpe.

Ricevi il meglio di Forbes nella tua casella di posta con le ultime intuizioni degli esperti di tutto il mondo.

Seguimi su Twitter o LinkedIn. Controlla il mio sito web.

Loading …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.