Come il linguaggio si evolve, a volte dimentichiamo le origini offensive di certe parole e frasi.
O non le abbiamo mai conosciute in primo luogo.
Molte di queste iniziarono in situazioni razziste, sessiste, o generalmente sgradevoli.
1. “The itis”
Più comunemente conosciuta ora come “coma da cibo”, questa frase allude direttamente allo stereotipo di pigrizia associato agli afro-americani. Deriva da una versione più lunga (e incredibilmente offensiva) – niggeritis.
Il vernacolo moderno ha abbandonato l’insulto razziale, lasciando una diagnosi finto-scientifica per la sensazione di stanchezza che si prova dopo aver mangiato troppo cibo.
Consigliamo invece di usare il termine tecnico: sonnolenza postprandiale.
2. “Uppity”
Un paio di anni fa, Rush Limbaugh ha pontificato che il pubblico della NASCAR ha fischiato Michelle Obama perché ha mostrato “uppity-ism”. Glenn Beck lo ha persino difeso, citando l’amore della First Lady per la rucola.
Durante la segregazione, i sudisti usavano “uppity” per descrivere i neri che non conoscevano il loro posto socioeconomico. Originariamente, il termine iniziò all’interno della comunità nera, ma i razzisti lo adottarono abbastanza rapidamente.
3. “Peanut gallery”
Questa frase intende riferirsi a disturbatori o critici, di solito male informati. In realtà, la “galleria delle noccioline” dà il nome ad una sezione nei teatri, di solito la più economica e la peggiore, dove molte persone di colore sedevano durante l’era del Vaudeville.
4. “Gyp”
“Gyp” o “gip” molto probabilmente si è evoluto come una versione abbreviata di “gypsy” – più correttamente conosciuto come Romani, un gruppo etnico ora principalmente in Europa e America. I romaní tipicamente viaggiavano molto e facevano i loro soldi vendendo merci. Sorsero naturalmente controversie commerciali, e le masse iniziarono a pensare ai romaní come a dei truffatori.
Oggi, “zingaro” è diventato sinonimo di imbrogliare qualcuno.
5. “Paddy wagon”
Nello slang moderno, “paddy wagon” significa una macchina della polizia.
“Paddy” è nato alla fine del 1700 come forma abbreviata di “Patrick”, e poi più tardi come termine peggiorativo per qualsiasi irlandese. “Wagon” si riferisce naturalmente a un veicolo. “Paddy wagon” deriva dal gran numero di agenti di polizia irlandesi o dalla percezione che gli irlandesi chiassosi e ubriachi finissero costantemente sul retro delle auto della polizia.
Nessuno dei due è particolarmente carino.
6. “Bugger”
Quando si chiama qualcuno “bugger”, lo si accusa di essere un sodomita bulgaro. Il termine deriva dai Bogomil, che guidavano una setta religiosa durante il Medioevo chiamata “Bulgarus”. Attraverso varie lingue, il termine si è trasformato in “bugger.”
Molti consideravano i Bogomil eretici e quindi, dicevano che si avvicinavano al sesso in modo “inverso”. In ungherese, una parola correlata significa ancora un insulto per gli uomini omosessuali.
7. “Hooligan”
Questa frase ha iniziato ad apparire nei giornali di Londra intorno al 1898. L’Oxford Online Dictionary ipotizza che si sia evoluta dal cognome fittizio “Houlihan”, incluso in una popolare canzone da pub su una chiassosa famiglia irlandese.
Altre fonti, come il libro di Clarence Rook, “The Hooligan Nights”, sostengono che Patrick Houlihan sia realmente esistito. Era un buttafuori e un ladro in Irlanda.
Qualunque sia il caso, da qualche parte una famiglia irlandese ha avuto una cattiva reputazione. In particolare, il termine si è evoluto in “teppismo calcistico”, il comportamento distruttivo dei tifosi europei di calcio (ma in realtà di calcio).
8. “Eskimo”
“Eskimo” deriva dalla stessa parola danese presa in prestito da Algonquin “ashkimeq,” che letteralmente significa “mangiatori di carne cruda”. Altre ricerche etimologiche suggeriscono che potrebbe significare anche “raccoglitori di neve”.
In entrambi i casi, quando ci riferiamo a un intero gruppo di persone per i loro comportamenti percepiti, banalizziamo la loro esistenza e cultura. Cominciamo a usare i termini appropriati, come Inuit.
9. “Venduto lungo il fiume”
Oggi, se qualcuno “ti vende lungo il fiume”, ti tradisce o ti inganna. Ma la frase ha un significato molto più oscuro e letterale.
Durante la schiavitù negli Stati Uniti, i padroni del Nord spesso vendevano i loro schiavi che si comportavano male, mandandoli lungo il fiume Mississippi nelle piantagioni del Mississippi, dove le condizioni erano molto più dure.
10. “
Questa frase proviene da una lunga filastrocca per bambini:
Eenie, meenie, miney, moe / Prendete una tigre per le dita / Se grida lasciatela andare / Eenie, meenie miney, moe.
Questa versione moderna, non offensiva, deriva da una simile, più antica, dove negro sostituisce tigre. Rudyard Kipling la cita come una “canzone di conteggio” (fondamentalmente un modo per i bambini di eliminare i candidati per essere “Esso” a nascondino) in “Land And Sea Tales For Scouts And Guides.”
11. “Hip hip hooray!”
Anche se intrisa di controversie, la prima parte di questa frase potrebbe riferirsi agli Hep Hep Riots – manifestazioni antisemite iniziate in Germania nel 19° secolo. Si dice che i tedeschi gridassero “hep hep” mentre costringevano gli ebrei a lasciare le loro case in tutta Europa.
“Hep” è probabilmente un acronimo di “Hierosolyma est perdita” che significa “Gerusalemme è caduta” in latino. I crociati potrebbero averlo usato come grido di battaglia, anche se esistono poche prove. Oppure i pastori o i cacciatori tedeschi potrebbero aver usato “hep hep” come un comando tradizionale per radunare i cani addestrati.
Per sicurezza, evitate le prime due parole. “Hooray” trasmette altrettanta allegria della versione completa e deriva da hurrah, una versione di huzzah, un “grido di esaltazione dei marinai”
Bonus: “Rule of thumb”
No, questa frase non è nata nelle stanze di qualche giudice misogino. Ma l’idea ha permeato le discussioni etimologiche così spesso che abbiamo dovuto sfatarla.
Per esempio, The Telegraph ha riportato proprio quest’anno che Sir Francis Buller ha stabilito nel 1886 che un uomo può picchiare sua moglie con un bastone non più spesso del suo pollice, che ha quindi creato il popolare, e sessista, idioma.
Si tratta di un’idea che non ha nulla a che vedere con la sua storia.