La frase “leading the way day and night” è un po’ scomoda da tradurre in latino, ma non completamente impossibile. La frase, come ho capito, sta cercando di trasmettere il significato di “mettere noi stessi davanti agli altri durante il giorno e la notte”, un ideale adatto per una forza di polizia da seguire. Baserò le mie traduzioni iniziali approssimativamente su questo, ma in seguito ne fornirò alcune che seguono più da vicino la tua frase originale.

Questa prima è relativamente semplice, facendo uso dell’indicativo presente di praepōnō, con sia il soggetto che l’oggetto siamo noi, e l’oggetto indiretto (tecnicamente oggetto della preposizione prae, che ha formato un composto con pōnō) è altri. L’aggettivo praevius è impiegato anche per mantenere parte del significato originale. La preposizione in può essere omessa piuttosto liberamente:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.

Se si vuole sottolineare la necessità dell’azione descritta, potrebbe essere più adatto praepōnō nel congiuntivo jussivo, che esprime un comando:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Lascia che noi, guidando il cammino, ci mettiamo davanti agli altri giorno e notte.

Se le due traduzioni precedenti, essendo più divergenti dalla tua frase originale, non fossero di tuo gradimento, sarebbero ugualmente adatte anche le seguenti frasi, che ho scritto per essere molto più sintetiche e meno divergenti di significato delle altre (la seconda è, in sostanza, la tua frase originale):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
condurre la via davanti agli altri giorno e notte.

Praeviī nōs diē ac nocte.
guidando la strada giorno e notte

Siccome stai usando una di queste frasi come motto (che presumo sarà stampato ed esposto da qualche parte), potresti considerare di usare un’ortografia più tradizionale, che renderebbe le frasi fornite come segue:

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

Puoi leggere di più sull’ortografia del latino classico qui.

Infine, come in tutta la scrittura latina, l’ordine delle parole è per lo più libero. Le frasi fornite possono tecnicamente essere rese in qualsiasi ordine, ma raccomanderei di mantenerle tali.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.