A ” ” -t mindig átfordíthatod ” ” of ” -ra, és ugyanazt fogja jelenteni (hacsak nincsenek olyan speciális kifejezések, amelyek megváltoztatják a jelentést, de nekem nem jut egy sem eszembe). Csak más a szerkezet, tehát stilisztikai választás. Általában a mindennapi beszédben és írásban az első a jellemzőbb. Például a “fémkanál” gyakori, a “fémkanál” pedig nyelvtanilag helyes, de általában csak a költészetben vagy az irodalomban olvasnánk.

A második szerkezet valamiért elég gyakorinak tűnik bizonyos mondatokban, amikor emberekről beszélünk. A kultúra embere, a becsület embere, az ízlés asszonya stb. De ezek bármelyike átfordítható a másik szerkezetre, és ugyanazt jelenti. Csak különböző szerkezetek, amelyek egy kicsit másképp hangzanak (egy kicsit költőibb vs. hétköznapibb).

Nem akarom túlságosan erőltetni a dolgot, de most jöttem rá, hogy vannak olyan helyzetek, ahol a jelentések különbözőek lehetnek, és az egyik szerkezetre lehet szükség. Például a “becsületes ember” jelentheti azt az embert, akit ünnepelnek. Mondhatnánk, hogy “itt jön a díszpolgár!”, amikor megjelenik a születésnapi partiján, vagy a díjátadó ünnepségén, stb. “a tiszteletreméltó ember” itt nem működne, mert a “tiszteletreméltó ember” egy meghatározott kifejezés, amikor ezt jelenti. Az ilyen, bizonyos szövegkörnyezetekben előforduló bizonyos beállított kifejezéseken kívül minden, amit fentebb mondtam, általánosságban igaznak kell lennie.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.