Guillén vegyes afrikai és spanyol származásából és neveltetéséből merítve ötvözte a hagyományos irodalmi forma ismeretét az afro-kubaiak beszédének, legendáinak, dalainak és énekeinek saját tapasztalatával első verseskötetében, a Motivos de sonban. Ezt hamarosan remekműként ünnepelték, és széles körben utánozták. Az 1920-as években, amikor az afro-kubai hangok és hangszerek megváltoztatták a kubai zene világát, az afro-kubai kultúra a művészetben és az irodalomban is kezdett megnyilvánulni. Az afro-kubai költészetet, vagyis a “negrista” költészetet kezdetben főként európai kubaiak, például Emilio Ballagas, Alejo Carpentier és José Tallet publikálták. Guillén csak az 1930-as években szólalt meg irodalmi értelemben az afro-kubaiak küzdelmeinek, álmainak és manírjainak személyes beszámolójával.

Guillén politikailag szókimondóvá vált, és elégedetlen volt a szegények mindennapi életének festői ábrázolásával. Elnyomásukat a Sóngoro cosongo és a West Indies Ltd. című versesköteteiben kezdte elítélni. Guillen Cantos para soldados y sones para turistas című műveit is megírta, amelyek növekvő politikai elkötelezettségét tükrözték. Guillén valószínűleg a “poesía negra” (“fekete költészet”) legismertebb képviselője, amely a fekete és fehér kulturális elemek szintézisét, egy “költői mestizaje”-t próbált létrehozni. Verseire jellemző az onomatopoétikus szavak használata (“Sóngoro Cosongo”, “Mayombe-bombe”), amelyek a dobok hangját vagy a fiú ritmusát próbálják utánozni. Silvestre Revueltas Sensemayá című szimfonikus kompozíciója Guillén azonos című verse alapján készült, és a zeneszerző legismertebb művévé vált, majd José Limantour La noche de los mayas című filmzenéjéből készült szvitje következett.

Guillén később sok kritikus által elismert, legnagyobb hatású latin-amerikai költő lett azok közül, akik afrikai témákkal foglalkoztak és az afrikai dal- és táncritmusokat irodalmi formában újraalkották. Guillen a Motivos de son (1930) című művének megjelenésével nemzetközi hírnévre tett szert. A művet az afro-kubaiak életkörülményei és a népszerű son zene ihlette. A mű nyolc rövid versből áll, amelyek az afro-kubaiak mindennapi nyelvét használják. A gyűjtemény kiemelkedett az irodalmi életben, mert hangsúlyozta és megalapozta az afro-kubai kultúra fontosságát, mint érvényes műfajt a kubai irodalomban.

Az emberteremtő szavakban: Selected Poems of Nicolás Guillén, Angel Aguier a Motivos de son című kötetre utalva azt írta, hogy

“a “fiú”, a néger-fehér találkozásból született szenvedélyes tánc a karibi égbolt alatt, amelyben a nép szavai és zenéje dalban csúcsosodik ki, az elemi költészet alapanyaga, amelyet Guillen intuitív módon a kubai szellem kifejeződésének érzett….. Kifejezetten a fiút választotta, mint a kubai népességet alkotó két faj vegyes művészi alkotását; mert a fiú, formájában és tartalmában, nemzeti karakterünk minden aspektusát teljes skáláját lefedi.”

Ez az idézet megalapozza, hogy a fiú, a korszak ilyen mélyreható zenei műfaja, hogyan kezdeményezte a fekete és a fehér kubai kultúra összeolvadását. Azzal, hogy Guillén beépítette a műfajt írásaiba, szimbolizálta és utat teremtett ugyanennek a kulturális fúziónak a kubai irodalomban.

Guillén egyedi megközelítése, hogy a fiút használja költészetében, a Sóngoro consongo (1931) című könyvében jut kifejezésre. Ebben a művében Guillén olyan verseket tartalmazott, amelyek a kubaiak életét ábrázolták, és hangsúlyozták az afro-kubai kultúra fontosságát a kubai történelemben. A Sóngoro consongo megragadja az afro-kubai kultúra lényegét és azt, ahogyan az emberek személyes helyzetüket kezelik.

Guillén “La canción del bongó” című verse a Sóngoro consongóból a nyugat-afrikai és a spanyol irodalmi stílusok fúziója, hozzájárulva egyedülálló irodalmi látásmódjához.

Esta es la canción del bongó:
-Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
Unos dicen: Ahora mismo,
otros dicen: Allá voy.
Pero mi repique bronco,
pero mi profunda voz,
convoca al negro y al blanco,
que bailan el mismo son,
cueripardos y almiprietos
más de sangre que de sol,
pues quien por fuera no es de noche,
por dentro ya oscureció.
Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.

Ebben a földben, mulatt
az afrikai és spanyol
(Santa Bárbara az egyik oldalon,
a másik oldalon Changó),
mindig hiányzik valami nagyapa,
ha nincs valami Don
többlet,
és vannak kasztíliai címek
a bondói rokonokkal:
Jobb, ha hallgatunk, barátaim,
és nem csóváljuk a kérdést,
mert messziről jövünk,
és kettesben járunk.
Itt van, aki a legfinomabb,
válaszol, ha hívlak.

Lesznek majd, akik eljönnek, hogy sértegessenek,
de nem szívből;
lesznek, akik nyilvánosan leköpnek,
mikor egyedül csókolt meg…..
Ezt mondom:
Apa,
már bocsánatot kérsz tőlem,
már eszel az ajiacomból,
már okot adsz nekem,
már vered a bőrömet,
már táncolsz a hangomra,
már karon fogunk járni,
már ott leszel, ahol én vagyok:
már alulról felfelé jössz,
hogy itt a legmagasabb én vagyok!”

Ez a vers, mint a Sóngoro consongo sok más verse, a fiú ritmikus hangjait foglalja magába. A vers ritmusa a hangsúlyos és hangsúlytalan szótagok jelölését használja erős és gyenge ütemekben, nem pedig egyszerűen a szótagok számát. Dellita L. Martin szerint a “La canción del bongó” azért emelkedik ki versként, mert “ez az egyetlen, amely jelzi Guillén fájdalmasan növekvő tudatosságát a kubai faji konfliktusokról”.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.