A francia igék közül a mettre nem a legizgalmasabb. Gyakorlati meghatározásai vannak, nem él kettős életet, és nem vált ki azonnal nagy, izgalmas érzéseket, mint az ihlet.

De a mettre talán az egyik legalulértékeltebb ige is a franciában. Olyan sokféleképpen és olyan sok kifejezésben használják, hogy olyan, mintha az être és az avoir kisebb testvére lenne.

Vessünk egy pillantást erre a fontos, de gyakran alulértékelt francia igére.

Mit jelent a mettre?

fogason lógó ruhák

A mettre igének többféle jelentése is van:

elhelyezni vagy elhelyezni

Ez lehet fizikai vagy elvontabb értelemben is.

Példa 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Valahányszor hazajövök, a kulcsaimat az ajtó melletti komódra teszem).

Példa 2 : Ça me met en colère (Ez feldühít.) (szó szerint “Ez dühbe hoz”)

felöltözni

Példa: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Ma felvettem a szerencsepólómat – szükségem lesz rá!)

3. elektronikát/gépet beindítani/bekapcsolni

Ez valószínűleg a mettre en marche (valamit működésbe hozni) kifejezésből származik.

Példa: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Ma este van az Eurovízió döntője! Kapcsold be a tévét!)

hozzá kell tenni valamit

Ez általában érzésekre vagy energiára vonatkozik, nem pedig egy tényleges tárgyra.

Példa: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Remélem, tetszeni fog ez a cikk – a szívemet tettem bele.)

Ez a lista a fenti négy fő jelentés mellett (vagy inkább abból kiugorva) a mettre még több konkrét használati módját mutatja.

Amint azt már kitalálhattad, a tág meghatározások miatt a mettre számtalan módon használható és értelmet nyerhet.

Azt is kitalálhattad, hogy a mettre gyakran hasonlít az angol “put” vagy “put on” szóhoz. Még az elektronikával kapcsolatban is mondhatjuk, hogy “kapcsolja be a tévét” a “kapcsolja be” helyett, bár ez a használat kevésbé gyakori és bizonyos esetekben kissé régimódi.

A lényeg az, hogy ha egyszer megismeri a mettre alapvető jelentését és használatát, valószínűleg kényelmesen fogja használni – és ez különösen jó dolog, mivel ez az egyik leggyakrabban használt francia ige.

Mit jelent a se mettre?

A vonat ablakából kinéző férfi

Elképzelhető, hogy már találkoztál a se mettre reflexív igével. Ez az ige hasonló a mettre-hez, de kissé másképp használják.

Mielőtt azonban továbbmennék, fontos meggyőződni arról, hogy amit egy mondatban látsz, az nem csak mettre egy reflexív igével.

A Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (A pincér leültetett az ablak mellé.) mondatban például a pincér az alany, a névmás pedig tárgyat jelöl. Ez azt jelenti, hogy az itt használt ige egyszerűen mettre.

Ha a se mettre igét használnánk, a mondat megváltozna: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Az ablak mellé helyeztem/ültettem magam.) Vegyük észre, hogy ha a mondatban szereplő személy nő, akkor az igének az alannyal kellene egyeznie: Je me suis mise à côté de la fenêtre.

Itt vannak a se mettre főbb jelentései:

hírtelen elkezdeni valamit

Példa: Il s’est mis à chanter. (Ő (hirtelen) elkezdett énekelni.)

felöltözteti magát (szó szerint: magára öltözik)

A ruhákról és a ruházattal kapcsolatos francia szókincsről szóló cikkünkben írtam: Ez egy kicsit feleslegesnek tűnik, ha azt nézzük, hogy a mettre már azt jelenti, hogy “felöltözni”. De a se mettre inkább akkor használatos, ha nincs közvetlen tárgy. Például gyakran látni/hallani a Je n’ai rien à me mettre kifejezést. (Nincs mit felvennem.). Az ige itt az egyértelműség kedvéért reflexív. Ha azt mondtad, hogy Je n’ai rien à mettre, akkor ott van ez a “Mit tegyek, hova?” kérdés.

Másrészt, ha neked (vagy egy farkasnak egy francia gyerekdalban) van egy konkrét ruhadarabod, amit felveszel, akkor csak a mettre-t használod. Például: Például: Je mets mon pantalon.

hogy elhelyezzük magunkat

Példa: Je mets mon pantalon: (Elle s’est mise à côté de son frère (Elhelyezte magát/letelepedett/állt a bátyja mellé.)

csoportosulni/összegyűjteni

Példa: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (Mi hárman összejöttünk, hogy megtervezzük Alain meglepetéspartiját.)

összeköltözni (romantikus párként)

Ez egy meglehetősen informális kifejezés, és mindig avec követi.

Példa:

Hogyan kell ragozni a mettre igét

ceruza és hegyező a jegyzetfüzet lapján

A példamondatok olvasásakor észrevehetted, hogy a mettre rendhagyó ige. Szerencsére, mint a legtöbb szabálytalan igét, amelyet gyakran fogsz használni, valószínűleg viszonylag gyorsan hozzászoksz a furcsaságaihoz.

Egy másik jó hír, hogy a mettre-t avoirral kötjük, ami azt jelenti, hogy nem kell egyeztetni a részeshatározót és az alanyt.

Íme, hogyan kell a mettre-t a leggyakoribb francia igeidőkben konjugálni:

Present simple Passé Composé Passé Imparfait
je mets j’ai mis je mettais
tu mets tu as mis tu mettais
il/elle/on met il/elle/on a mis il/elle/on mettait
nous mettons nous avons mis nous mettions
vous mettez vous avez mis vous mettiez
ils/elles. mettent ils/elles ont mis ils/elles mettaient

teszed .

Future Conditional Subjunctive
je mettrai je mettrais que je mette
tu mettras tu mettrais que tu mettes
il/elle/on tenné hogy ő/mi tenné hogy ő/mi tenné
hogy mi tennénk hogy mi tennénk hogy mi tennénk
hogy te tennéd
. teszed ezt tennéd
teszed teszed teszed teszed teszed

Imperativus

Put (you)

Put (we)

Put (you)

A put további igeidőkben való ragozásához, itt egy hasznos konjugációs táblázat.

Hogyan kell kötni a se mettre-t

A mettre és a se mettre ugyanabból az alapszóból áll, de mivel a se mettre reflexív ige, ezért az avoir helyett être-vel kötődik.

Ez azt jelenti, hogy szükség esetén az alanyt és a részeshatározót egybe kell egyeztetni.

Például: (A lányok sírni kezdtek.) vs. Ils se sont mis à pleurer (A fiúk/kevert csoport sírni kezdett.)

Íme, hogyan kell a se mettre-t a leggyakoribb francia igeidőkben ragozni.

.

Present simple Passé Composé Passé Imparfait
je me mets je me suis mis(e) je me mettais
tu te mets tu t’es mis(e) tu te mettais
il/elle/on se met il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ il/elle/on… se mettait
nous nous mettons nous nous sommes mis(es) nous nous mettions
vous vous mettez vous vous êtes mis(e)/(es) magadat tetted
magukat tették magukat tették magukat tették magukat tették

.

Jövőbeli feltételes konjunktív
Megfogom tenni magam Megfogom tenni magam hogy meg fogom tenni magam
meg fogod tenni magadat tennéd magadat tennéd hogy magadat tennéd
hogy magadat tennéd hogy magadat tennéd hogy magadat tennéd hogy magadat tennéd
magunkat tennénk magunkat tennénk hogy magunkat tennénk
magadat tennéd magadat tennéd magadat tennéd hogy magadat tennéd hogy magadat tennéd
hogy önmagukat hogy önmagukat hogy önmagukat

Imperatívusz

hogy önmagukat

teszik.toi

mettons-nous

mettez-vous

A se mettre ragozására más igeidőkben, itt van egy hasznos ragozási táblázat hímnemű alanyra és itt van egy nőnemű alanyra.

Kifejezések a mettre-vel

a deszkán alvó macska
Le chat s’est mis à l’aise.

Amellett, hogy a mettre önálló ige, számos mindennapi kifejezésben és kifejezésben szerepel a francia nyelvben. Íme néhány a leggyakoribbak közül:

mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Annak jelzésére, hogy valakinek sokáig tartott valamit megtenni, elmenni valahova stb.

Ezek a kifejezések nagyon hasznosak, és Franciaországban nagyon gyakran hallani őket.

Példák: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, végre befejezted a szobád takarítását! Ez eltartott egy darabig!)

Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Nem akarok megpróbálni Rosnyba menni ; a közlekedési sztrájkkal legalább két órába telik, mire odaérünk.)

mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – valakinek könnyű hozzáférést adni/engedélyezni valakinek valaminek a használatát

Ez a kifejezés meglehetősen hivatalos, és gyakran használják szakmai helyzetekben.

Példák: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Rendelkezésedre bocsátjuk a szobát.) Ezt a kifejezést leggyakrabban ebben a mondatban láthatod használni: Je me mets à votre disposition. (Teljesen az Ön rendelkezésére állok.)

mettre à jour – frissíteni

Az angolban frissíthetünk egy személyt valamiről, vagy frissíthetünk egy szoftvert stb.

(se) mettre à l’aise – valakit nyugalomba helyezni vagy berendezkedni és kényelembe helyezni, magát

Példa: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont rövid időn belül önöknél lesz. Amíg várakozik, kérem, helyezze magát kényelembe.).

mettre à l’écart/ mettre à part – elkülöníteni valakit/valamit egy csoporttól

mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – próbára tenni valakit/valamit.

A durva azt jelenti, hogy a próba különösen nehéz. Példa: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Szülőnek lenni szinte minden nap próbára tesz engem)

mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – kirúgni valakit onnan, ahol lakik

mettre à sac – zsákolni (teljesen felforgatni és lerombolni) egy helyet

Példa: La ville a été mise à sac par les barbares. (A várost kifosztották a barbárok.)

mettre quelqu’un au courant – valakit felzárkóztatni

Példa: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Tudjuk, hogy Danielle és Florent már nem együtt vannak ; Sandra felvilágosított minket.)

mettre quelque chose au goűt du jour – frissíteni/frissíteni valamit, általában a dekorációval vagy a stílussal kapcsolatban

Példa: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goűt du jour. (It’s a pretty house ; you just must have to update the interior.)

mettre quelqu’un au lit – lefektetni valakit

2 üzletember kezet fog
Ils se sont mis d’accord.

se mettre d’accord – megegyezésre jutni

Példa: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Apád és én megegyeztünk – elmehetsz a péntek esti buliba.)

mettre quelqu’un dans l’embarras – valakit nehéz/kínos helyzetbe hozni

Ez a kifejezés kicsit hivatalos.

mettre quelqu’un dans sa poche – valakit az ujja köré csavarni, vagy hogy kedvelje magát/támogassa a véleményét. Szó szerint: “

mettre de mauvaise humeur – rossz hangulatba hozni

Példa: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (A hírek nézése rossz hangulatba hoz.)

mettre du beurre dans les épinards – Egy kis pluszpénzt keresni

Szó szerint: “vajat tenni a spenótba” – vagyis megengedni magunknak egy kis luxust, hogy valami jobb legyen.”

mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – a szívét beletenni valamibe.

Példa : Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (A tortája messze nem volt finom, de legalább a szívét beletette.)

se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Ezek a kifejezések mind arra utalnak, hogy önmagunkat vagy valamit/valaki mást kedvező fényben/ a legjobb helyzetbe hozunk.

Példa: Cette couleur met en valeur ton teint. (Ez a szín jól illik a bőrszínedhez.)

Példa : Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (A bálon Hamupipőke mostohanővérek mindent megtettek, hogy felfigyeljenek rájuk.)

mettre en cause – hibáztatni

mettre en liberté – felszabadítani valakit/valamit

Példa: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Négy évvel azután, hogy börtönbe került, Joe-t kiszabadították.)

(se) mettre en question – megkérdőjelezni valakit

Példa : Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dű se remettre en question. (Nem hitte, hogy még mindig érez valamit Jeanne iránt, de azután a váratlan este után fel kellett tennie magának a kérdést, hogy ez valóban igaz-e.)

mettre en cloque – felcsinálni valakit (vulgáris módja annak, hogy “teherbe ejteni valakit”)

A Judd Apatow/Seth Rogan “Knocked up” című vígjátékának francia címe: “En cloque: mode d’emploi”.

mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – kapcsolatot teremteni valakivel. Ez egy nagyon hivatalos kifejezés két változata, amelyet akkor hallhat, ha titkárnővel vagy telefonközpontossal beszél.

Példa: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Kapcsolom önt Madame Blairrel.)

mettre en danger – veszélybe sodorni valakit/valamit

mettre en marche – valamit működésbe hozni

Ez lehet egy gép, elektronikus eszköz, terv stb.

mettre en scène – filmet vagy színdarabot rendezni

Ha film- vagy színházrajongó vagy, talán hallottad vagy olvastad már ezt a kifejezést vagy két másik, vele kapcsolatos kifejezést: la mise en scène (színpadra állítás/rendezés/blokkolás) és metteur en scène (egy darab rendezője – ez egy férfias cím, még akkor is, ha a rendező nő).

mettre en veille – egy elektronikus eszközt vagy gépet alvó üzemmódba/készenlétbe helyezni

Példa: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Ebéd előtt az irodában mindenki alvó üzemmódba helyezi a számítógépét.)

mettre fin à ses jours – öngyilkosságot elkövetni

A szó szoros értelmében “véget vetni a napjainak”, ez egy kissé hivatalos és eufemisztikus módja az öngyilkosság elkövetésének. A Se suicider az egyszerűbb, kevésbé formális kifejezés, de durva lehet, ha az áldozathoz közel álló személyhez, vagy az öngyilkossággal megjelölt emberek közönségéhez stb. szólunk).

mettre l’ambiance – felélénkíteni a dolgokat, a parti élete lenni

Példa: Paul est invité ? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul meghívott ? Remek! Mindig feldobja a hangulatot!)

színes macaronok
Miam…ces macarons me mettent l’eau à la bouche!

mettre l’eau à la bouche – feldobja az ember száját

Példa: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (A pékségekből áradó szagtól minden járókelőnek megered a szája.)

mettre la charrue avant les bœufs – to put the cart before the horse (Szó szerint “az ekét az ökrök elé tenni”)

mettre la pression à – nyomást gyakorolni valakire, hogy tegyen valamit

Példa: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Az anyja nyomást gyakorol rá, hogy férjet találjon.)

mettre le bazar – rendetlenséget csinálni

mettre le cap sur/vers – elindulni/vitorlát bontani

Ezt a kifejezést sok francia utazási műsor vagy riport szereti használni.

mettre le couvert – megteríteni az asztalt

Példa : Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (Nálunk minden este az egyik gyerek dolga megteríteni az asztalt.)

mettre le paquet – mindent beleadni valamibe; továbbá nem spórolni. Alapvetően mindent beleadni.

Példa: Tu as vu les photos de l’anniversaire de la fille de Kylie Jenner ? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Láttad a fotókat Kylie Jenner lánya első születésnapi bulijáról? Kylie went all out!)

mettre les points sur les i – to dot the i’s and cross the t’s (alaposan odafigyelni a részletekre és maradéktalanul elvégezni egy feladatot)

mettre quelqu’un mal à l’aise – valakit kellemetlen helyzetbe hozni

Ez a kifejezés kevésbé hivatalos és régimódi, mint a pontos angol megfelelője, ‘to make someone feel ill at ease’. Példa: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (This house makes me uncomfortable….Do you think it’s haunted?)

mettre son grain de sel – beletenni valakinek a két centjét/két fillérjét(‘) (értékét)

Más szóval, elmondani a véleményét, akár kérdezték, akár nem. A francia kifejezés szó szerinti fordítása “to put in one’s grain of salt”, amit imádok, mert igaz, hogy az, hogy valami eléggé sózott vagy fűszerezett-e vagy sem, tipikusan olyan helyzet, amikor valaki elmondja a véleményét!

mettre tous ses œufs dans le meme panier – to put all of one’s eggs in one basket

Más szóval, minden erőfeszítésünket, gondolatunkat, birtokunkat stb. egy célra fordítjuk. Ez általában nem jó ötlet.

mettre un pain à quelqu’un – valakit nagyon keményen megütni vagy megütni, megütni valakit

Azt szeretem, hogy ennek a szó szerinti fordítása “kenyeret adni valakinek”.

mettre un terme à – lezárni valamit

Ez a kifejezés kicsit hivatalos, és inkább hivatalos közleményekben és szakmai levelezésben használatos.

Példa : Nous mettons un terme à notre partenariat. (Megszüntetjük a partnerségünket.)

se mettre sur son trente-et-un – to be dressed to the nines (nagyon jól/formálisan felöltözve)

Még több francia ruházattal és divattal kapcsolatos szókincset és kifejezést talál itt.

s’y mettre – to buckle down, get started on something

Példa: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Ha mindig is azt mondtad magadnak, hogy franciául akarsz tanulni, itt az ideje, hogy elkezdd!)

Hiszed vagy sem, ez csak néhány a mettre ! A teljes (vagy a lehető legteljesebb) listát itt találod.

Függetlenül attól, hogy önálló igeként vagy egy kifejezés részeként szerepel a mindennapi életben, a mettre sokat fordul elő a francia nyelvben, ezért fontos, hogy megtanuld és jól érezd magad a használatában. Más szavakkal: Il faut s’y mettre !

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.