Ha azt hiszed, hogy a canzone egy összehajtogatott pizza vagy a strambotto egy tésztafajta, akkor itt az ideje letenni a villát és a kanalat, és beleásni magad egy kis olasz költészetbe! Készülj fel egy idő- és térbeli utazásra, és vizsgáld meg az olasz versek lenyűgöző változatosságát.

Amikor az olasz költészetre gondolsz, talán olyan római költemények jutnak eszedbe, mint Vergilius Aeneise. Eredetileg a római költők az ókori görög költészeti formákból vették át verseik témáját, sőt stílusát is.

Az olasz költészet története azonban nem áll meg itt.

A latinul író költők elkezdtek kísérletezni és kibővíteni görög elődeiket. A középkorban a trubadúroknak nevezett udvari énekesek új rímes énekmintákkal szórakoztatták gazdag pártfogóikat. Az általuk kifejlesztett összetett ritmus- és rímképletek segítettek ezeknek a trubadúroknak abban, hogy hosszú versrészleteket megjegyezzenek.

A reneszánsz idején aztán az olasz költészet az innováció káprázatos csúcsát érte el ötletes rímképletekkel, bonyolult stílusokkal és sok egymásra épülő mintával. Dante Isteni komédiája és Petrarca olasz szonettformája egyaránt példa erre.

Itt csak néhány olasz költői stílus. Ne feledd, a költői kifejezések listáját itt találod.

  • Terza rima: háromsoros strófák ABA BCB CDC rímképlettel; híres az Isteni komédiában
  • Canzone: a francia “chanson” szóval rokon, jelentése dal vagy ballada; hossza változó, de általában 5-7 rímes strófa között mozog; éneklésre szánják
  • Olasz madrigál: szerelmes dal, amely hármas- vagy páros versszakokból áll
  • Ottava rima: jambikus pentameterben írt 8 soros strófa ABABABCC rímképlettel; Lord Byron használta a Don Juanban
  • Heroikus rispetto:
  • Strambotto: hosszú vers jambikus pentameterben, amely két rímes négysoros sorozatból áll, ABAB CCDD sémával (a heroikus a vers hosszára utal, nem a témára)
  • Strambotto: hat-nyolc strófa lírai, szentimentális vagy szerelmi témákról, ABABCCDD rímképlettel

Most, hogy néz ki ma az olasz költészet? Nagyszerű olasz rímek és dalok gyűjteményét találod gyerekeknek angol fordítással és hanganyaggal a Mama Lisa oldalán. Nézzünk egy részletet az egyikből, először olaszul, majd angolul.

“Temporale Estivo” vagy “Nyári fényvihar “Szerző Federigo Tozzi

…Ecco un lampo: guizza, abbaglia,
sembra incendi il cielo….

…Itt egy villanás: dárda, káprázik,
úgy tűnik, mintha lángra lobbantaná az eget…

A verset teljes terjedelmében itt találja, és olasz nyelvű felvételt is meghallgathat.

Egy kis olasz költészet a teázás közben. Az alábbiakban könyveket és forrásokat találsz, köztük nyelvtanulási segédleteket és eszközöket az olasz reneszánsz megismeréséhez!

Olasz költészet könyvek

Dante Isteni komédiája, fordította John Ciardi

Petrarcza költészete, fordította David Young

Petrarcza tizenöt szonettje, fordította Thomas Wentworth Higginson (elérhető a Project Gutenberg oldalon)

The Aeneis by Virgil, fordította Robert Fitzgerald

Beginning Latin Poetry Reader, szerkesztette Gavin Betts és Daniel Franklin

Introduction to Italian Poetry: A Dual-Language Book, szerkesztette Luciano Rebay

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.