Szóval mexikói akcentust szeretnél tanulni, és a válaszfórumok nem túl megértőek? Nos, akkor a legjobb helyre jöttél. Emlékezz erre a 9 alapvető dologra, és máris megtanultad, hogyan lehet elég jó mexikói akcentusod.

1 A mexikói spanyolban kevés olyan rövid magánhangzó van, mint az angolban. Az angolban a “fill” és a “feel” szavak könnyen megkülönböztethetők (“fill” rövid I, “feel” hosszú I), de a mexikóiak számára nem. Egy mexikói számára mindkettő “feel”-nek hangzik. Ugyanez a helyzet a “beach” és a “bitch” (mindkettő úgy hangzik, mint a “beach”), a “reach” és a “rich” (mindkettő úgy hangzik, mint a “reach”).

2 Figyeljük meg, hogy az angolban az o-t sokféleképpen ejtik, a kontextustól függően. Például az O-t a “to”-ban másképp ejtik, mint az O-t a “go”-ban. Amikor az angolban az O-t úgy ejtjük, mint az O-t a “to”-ban, a mexikóiak OO-t mondanak, mint például a “tool”-ban. Próbálja meg kiejteni a “tool”-t, de hagyja ki az utolsó L-t, és tudni fogja, hogyan ejtik a mexikóiak a “to”-t, mint a “Geev it too’ me”-ben. Továbbá, ahol az O az angolban AW ( Toxic, box), ott a spanyolban AH-nak ejtik (Tahksic, bahks stb.).

3 A spanyolul beszélő világban sokan nem tudják kiejteni az angol “th”-hangot. Nos, az angolban két TH hang van: A TH a “there”-ben vagy a “though”-ban lágy, míg a TH a “with”-ban vagy a “think”-ben élesebb. Győződj meg róla, hogy megértetted ezt a különbséget az angolban. A lágy TH-t úgy ejtjük, mint egy D-t (“I don’t twant to do dat dough”). Az éles TH leegyszerűsítve többé-kevésbé csak aT ( I teenk dis is a torough explanation)

4 Az angolnak sok latin gyökere van a spanyolral, és ezek közül néhány nagyon-nagyon hasonló, csak kis különbségekkel, amelyeket a mexikóiak hajlamosak elfelejteni. Minden angol ST-vel kezdődő szó az angolban EST-vel kezdődik a mexikói spanyolban. Az “állomásból” “estation” lesz (mert a spanyolban “estación”), a “statisztikából” “estatisztika”, a “stupid”-ból “estupid”, stb. Érted a lényeget?

5 Az SH hang sok mexikói számára zavaró. Egyszerűen nincs meg a nyelvükben, ezért a spanyolban létező legközelebbi rokonával, a CH-val helyettesítik. A “zuhany” “chower” lesz, a “share” “chare”, a “shallow” “challow” stb. Ez ilyen egyszerű.

6 A legtöbb spanyol dialektusban (néhány kivételtől eltekintve) az Y és a LL hangja majdnem azonos, és mindkettő eléggé hasonlóan hangzik az angol J-hez, pontosabban aDJ-hanghoz. Tehát az olyan szavak, amelyek az angolban Y-val kezdődnek, mint például “you”, “yes” és “yesterday”, úgy hangzanak, mint “joo/djoo”, “jes/djes” és “jesterday/djesterday”.

7 Ne feledjük azt sem, hogy a spanyolban a szavak általában nem végződnek NG-re vagy ND-re. Tehát amikor a gerundium formát (-ing formát) használod, ki kell hagynod a G-t, és csak egy N-t kell a végére tenni. “Lifting”-ből “leefteen” lesz, a “helping” szóból pedig “helpeen”. Ugyanígy járj el az ND-re végződő szavak esetében is: a “friend”-ből “fren”, a “lend”-ből “len” stb. lesz.

8 A spanyolban a B és a V felcserélhető, mert szinte teljesen ugyanúgy hangzanak. Emiatt sok mexikói mondhatja azt, hogy “bideo nézése”, “benerialis betegség” vagy “röplabdázás”.

9 A H-t HR-nek ejtik, olyan hang, mintha egy hajszál szorult volna a torkodba – hrrr. “Hrrrave it your way”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.