Whoopi Goldberg nemrég felkapta a fejét, amikor a “The View” című műsorban megjelent egy bordó kapucnis pólóban, amelynek elejére egy merész kijelentés volt nyomtatva: “LET THE BRIDGES I BURN LIGHT THE WAY”. Itt láthatod őt benne.

A pulóver nem is akármilyen. A Vetements nevű über-menő divatmárka készítette, és 1050 dollárba kerül. A darab annyira népszerű, hogy a márka, amely a kifutó kollekciót, ahol először jelent meg, a “kortárs americana felfedezéseként írja le, utalásokkal a thrash metalra és az ifjúsági kultúrára”, a “kultikus pulóverükként” jellemzi. Amit kapsz: egy pamut keverék trikó vállpárnákkal – arra az esetre, ha, tudod, meg akarsz birkózni vele valakit.

Goldberg számára ez egy bólintás volt a népszerű, csak nőkből álló talkshow-ból való állítólagos távozása körül kavargó pletykákra. De a luxus pulóverek más rajongói számára ez egy módja volt annak, hogy a tömegek előtt úgy tűnjön, mint egy szuper feminista, aki nem érdekli a … nos, tudjátok. A hídégetésről szóló kijelentés úgy hangzik, mintha valami olyasmit mondana, mint Jeanne d’Arc. A valóságban:

Az általad felégetett hidak engedjék az utat, javasolja a Vetements. (Photo credit: Vetements)

Vetements. (Photo credit: Vetements)

Úgy tűnik, amit a The Grammarphobia Blog is megerősített, hogy az idézet eredetileg a kilencvenes évekbeli fiatalos szappanopera, a “Beverly Hills 90210” egyik epizódjában született. Dylan McKay mondta ki, akit az akkori szívtipró Luke Perry játszott, egy beavatkozási kísérlet során, amikor az irányíthatatlanná vált. Az 1994-es epizód címe “Things That Go Bang in the Night” volt, amelyben Dylan “a kemény drogokkal egyre mélyebbre süllyed a romlottságba”. Brandon Walsh, akit az akkori szívtipró Jason Priestley alakított, felbukkan, hogy megpróbálja megállítani Dylan romboló körforgását.

Mivel:

Brandon Walsh: Dylan, ebben a pillanatban én vagyok az egyetlen barátod. Biztos, hogy ezt akarod csinálni? Ellökni magadtól, ahogy mindenki mással tetted?

Dylan McKay: Igen! May the bridges I burn the light the way!

Más szóval, ha tudni akarod, mit kapsz az 1050 dolláros pulóveredért, ez egy idézet egy olyan tévésorozatból, amit már régen megszüntettek.

Az eredeti jelenet rajongói szerencsére újra átélhetik a YouTube-on: “May the bridges I burn the light the way!”

Amint arra a Grammarphobia Blog rámutat, a hídégetés története sokkal hosszabb múltra tekint vissza.

“Természetesen az emberek már jó ideje égetik a hidakat szó szerint és átvitt értelemben is. Az Oxford English Dictionary idézetei szerint a ‘to burn one’s bridges behind one’ átvitt értelemben vett kifejezés a 19. század végén bukkant fel.

Az OED legkorábbi példája Mark Twain 1892-es The American Claimant című regényéből származik: “It might be pardonable to burn his bridges behind him.’

A szótár úgy definiálja a kifejezést, hogy ‘felgyújtani a csónakjait’, amit az OED máshol úgy határoz meg, hogy ‘elvágni magunkat a visszavonulás minden lehetőségétől.'”

Más szóval, ez az, amit nem szabadna tenned, amikor otthagysz egy állást, de … néha megesik, hogy megizzadsz.”

Kapd meg a Forbes legjobb híreit a postaládádba a szakértők legújabb meglátásaival a világ minden tájáról.

Kövess engem a Twitteren vagy a LinkedInen. Nézze meg a weboldalamat.

Loading …

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.