Então você quer aprender sotaque mexicano, e os fóruns de respostas não estão sendo muito compreensivos? Bem, você veio ao lugar certo. Lembre-se destes 9 essenciais e terá aprendido a fazer um sotaque mexicano muito bom.
1 Em espanhol mexicano, há poucas das vogais curtas que temos em inglês. Em inglês, as palavras “fill” e “feel” são facilmente distinguíveis (“fill” é um I curto e “feel” é um I longo), mas não para um mexicano. Para um mexicano, ambos soariam como “feel”. As mesmas palavras para “beach” e “bitch” (ambas soam como “beach”), “reach” e “rich” (ambas soam como “reach”).
2 Note como em inglês, o é pronunciado de muitas maneiras diferentes, dependendo do contexto. Forexample, o O em “para” é pronunciado de forma diferente do O em “ir”. Sempre que você pronuncia em inglês um O como o O em “to”, os mexicanos diriam OO, como em “tool”. Trypronouncing “tool” but cutting out the last L e você saberá como o aMexicano pronuncia “to”, como em “Geev it too’ me”. Também, onde O é AW em inglês ( Toxic, box) é pronunciado como AH em espanhol (Tahksic, bahks etc.).
3 Muitos no mundo de língua espanhola são incapazes de pronunciar o “th”-sound” em inglês. Agora, existem dois TH-sounds em inglês: O TH em “lá” ou “though” é suave, enquanto o TH em “com” ou “think” é mais agudo. Certifique-se de entender esta diferença em inglês. O TH suave é pronunciado como um D (“I don’twant to do dat dough”). O TH aguçado é simplificado para mais ou menos apenas aT (“I teenk dis is a torough explanation”)
4 O inglês compartilha raízes manilatinas com o espanhol, e algumas delas são muito, muito parecidas com apenas pequenas diferenças que os mexicanos tendem a esquecer. Qualquer palavra que comece com ST em inglês começará com EST em espanhol mexicano. “Station” torna-se “estation” (porque em espanhol é “estación”), “statistics” torna-se “estatistics”, “stupid” torna-se “estupid”, etc. Veja a essência disto?
5 O SH-sound é problemático para muitos mexicanos. Eles simplesmente não o têm em sua língua e, portanto, substituí-lo com seu parente mais próximo que existe em espanhol, CH. “Chuveiro” se torna “chuveiro”, “compartilhar” se torna “cuidado”, “superficial” se torna “desafio” etc. É algo simples.
6 Na maioria dos dialetos espanhóis (com algumas exceções) o Y e a LL têm quase o mesmo som, e ambos soam muito parecidos com o J inglês, mais precisamente aDJ-sound. Portanto, palavras que começam com um Y em inglês como “you”, “yes” e “yesterday” soam como “joo/djoo”, “jes/djes” e “jesterday/djesterday”.
7 Lembre-se também que em espanhol, as palavras geralmente não terminam em NG ou ND. Portanto, quando você usa a forma gerúndio(-ing form), você deve omitir o G e fazer fim apenas um N. “Lifting” torna-se “leefteen” e “help” torna-se “helpeen”. Faça o mesmo para palavras que terminam com ND: “friend “becomes “fren”, “lend” becomes “len” etc.
8 Em espanhol, B e Vare são intercambiáveis porque soam quase exatamente o mesmo. Para esta razão, muitos mexicanos poderiam dizer “assistindo um bideo”, “doença benigna” ou “playbolleyball”.
9 H é pronunciado HR, o som que você faria se tivesse um cabelo preso na sua garganta – hrrr. “Hrrrrrave-o à tua maneira”